首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7195篇
  免费   193篇
  国内免费   71篇
管理学   112篇
民族学   59篇
人才学   3篇
人口学   29篇
丛书文集   820篇
理论方法论   125篇
综合类   6001篇
社会学   262篇
统计学   48篇
  2024年   7篇
  2023年   21篇
  2022年   44篇
  2021年   32篇
  2020年   61篇
  2019年   73篇
  2018年   82篇
  2017年   80篇
  2016年   104篇
  2015年   168篇
  2014年   469篇
  2013年   392篇
  2012年   531篇
  2011年   675篇
  2010年   577篇
  2009年   542篇
  2008年   508篇
  2007年   612篇
  2006年   516篇
  2005年   428篇
  2004年   398篇
  2003年   379篇
  2002年   329篇
  2001年   219篇
  2000年   114篇
  1999年   30篇
  1998年   13篇
  1997年   15篇
  1996年   11篇
  1995年   6篇
  1994年   3篇
  1993年   8篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有7459条查询结果,搜索用时 359 毫秒
201.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。而基于认知主义和建构主义的二语习得理论,则认为外语学习者应充分利用母语知识来认知和建构外语技能。其实翻译活动应为一种外语学习策略,它不仅可以当作一种认知、记忆、情感、社交和补偿学习策略,同时也能促进词汇、阅读、写作等外语技能的发展,并对不同程度的学习者起到积极的促进作用。  相似文献   
202.
行动者网络理论为三网融合的发展提供了一种新视角和新的分析工具。研究表明:三网融合既是技术创新和市场竞争推动的结果,也是政府管制的结果;作为核心行动者,政府应采取合理的手段调整行动主体的行为,引导其积极加入到网络中;在多异质行动者参与的三网融合博弈进程,由于诸多利益因素的存在,网络有可能重构,甚至瓦解。我国应从制定合理的发展路径和科学的实施步骤、完善政策资源供给和重视各方利益整合等方面加强三网融合发展战略指导。  相似文献   
203.
名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
着重分析了在商务英语信函中出现的名词化结构,指出名词化是商务英语信函的主要文体特点之一,在商务英语信函的表达中起着重要的作用,并讨论了其翻译方法。  相似文献   
204.
翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵。在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来。  相似文献   
205.
产业集群和供应链管理是提升地区或产业竞争力的两种重要途径。将两种竞争战略结合在一起,可以最大化地获得分工经济和规模经济,促进地域专业化分工体系的形成,并强化地区或产业链持续的竞争优势。  相似文献   
206.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。  相似文献   
207.
随着社会经济的发展,人们对现代产品已不再满足产品功能带来的物质享受,而是更多地追求产品的文化内涵和艺术价值。因此,现代产品设计应加强文化策略,赋予产品以文化品格,从而体现产品设计的独特文化风格和精神魅力,使现代产品设计在国际市场竞争中立于不败之地。  相似文献   
208.
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。  相似文献   
209.
变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。  相似文献   
210.
中国提出的“和谐世界”的构想,不仅是中国国内政策的延续,也符合世界发展潮流,与当今世界流行的“全球治理”观念不谋而合。在全球治理中可以实现和谐世界的构建,因为全球治理从全球观念和价值层面上反映了对和谐世界的追求;在全球治理所倡导的共存、共治、共荣中能够实现国际行为体之间的关系和谐;全球治理在解决全球性问题的目标中可以实现人与自然的和谐。中国就是要努力推动“和谐世界”的构想在全球治理的进程中变成现实,使中国真正成为“负责任的大国”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号