排序方式: 共有39条查询结果,搜索用时 218 毫秒
1.
林松教授新著《〈古兰经〉在中国》一书,主体部分是在20世纪90年代连载于《阿拉伯世界》季刊的《汉译〈古兰经〉史话》,内容涉及并评论了14种汉语翻译的《古兰经》,亦旁及维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文译本。作者听取了社会舆论的反映和评价,在原有基础上曾进行认真的修改、补充。为了全面、系统、客观地介绍《古兰经》在我国传播、发展、翻译、研究的概况,又增添了更广泛、丰富的篇幅,扩大为"卷首群序"、"译坛巡礼"、"短篇拾零"、"书苑漫步"、"瑰宝鉴赏"和"大事编年"六个板块,书名也随之改变。在所收7篇序言中,除杨怀中教授序《回顾与启迪》已在本刊披露外,本期再刊登安士伟大阿洪、余振贵研究员和朱威烈教授等的序言3篇,以飨读者。 相似文献
2.
4.
5.
6.
7.
赵山林 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2008,45(1):146-150
日本著名汉学家神田喜一郎(1898—1984)先生所著《日本的中国文学——日本填词史话》,比较全面地描述了日本填词史的发展历程,称得上这一领域的集大成之作。该书由程郁缀、高野雪两位学者精心翻译.以《日本填词史话》(以下简称《史话》)为名,于2000年由北京大学出版社出版,为中日文学关系史研究提供了一项极有价值的成果,对于中国词学研究的拓展,也能提供有益的借鉴。笔者阅读此书,从中获益匪浅,这里想谈谈初步的心得;阅读过程中也发现此书一些小的疏漏,提出向方家请教。 相似文献
8.
在莫斯科市中心屠格涅夫地铁站附近的麦斯尼茨基大街19号有一处久负盛名的仿中国建筑,名目:“中国茶楼。”(Китайский чайный дом)这个早先莫斯科人饮用茶品的主要供应地,有着上百年的历史.已经成为中俄文化交流历史上一个活的见证。凡是到过莫斯科见过这座建筑物的外国人,无不对其所蕴藏的中国文化韵味感叹不已。在其存在的一百多年历史上,虽然命运坎坷。但俄罗斯人从来就没有改变过对它的喜爱。现在,这座重新回到茶楼创建人家族手中、 相似文献
9.
许有为 《合肥学院学报(社会科学版)》2010,27(5):42-46
为挖掘和保护合肥历史地名,彰显地名文化,合肥市政府地名委员会与市政协文史资料委员会联手,共同组织合肥市地名专家咨询委员会专家,编辑出版《合肥地名考》。全书已完稿,将于2010年出版。合肥学院离休干部许有为是参写专家之一,分工主持编写大蜀山、赤阑桥、斩龙岗等16条词目。现从中选登若干条,以飨读者。 相似文献
10.
曹元宇,《中国化学史话》,本田茂夫、山崎咏译东京裳华房,1990B6版,上卷228页,下卷275页,各1339日元。 相似文献