全文获取类型
收费全文 | 47174篇 |
免费 | 643篇 |
国内免费 | 237篇 |
专业分类
管理学 | 7001篇 |
劳动科学 | 597篇 |
民族学 | 550篇 |
人才学 | 2325篇 |
人口学 | 212篇 |
丛书文集 | 5857篇 |
教育普及 | 1篇 |
理论方法论 | 1689篇 |
综合类 | 22983篇 |
社会学 | 5998篇 |
统计学 | 841篇 |
出版年
2024年 | 185篇 |
2023年 | 654篇 |
2022年 | 650篇 |
2021年 | 870篇 |
2020年 | 866篇 |
2019年 | 1065篇 |
2018年 | 359篇 |
2017年 | 768篇 |
2016年 | 1045篇 |
2015年 | 1604篇 |
2014年 | 3616篇 |
2013年 | 2977篇 |
2012年 | 3307篇 |
2011年 | 4059篇 |
2010年 | 3600篇 |
2009年 | 3849篇 |
2008年 | 3936篇 |
2007年 | 2664篇 |
2006年 | 2416篇 |
2005年 | 2338篇 |
2004年 | 1669篇 |
2003年 | 1501篇 |
2002年 | 1255篇 |
2001年 | 1053篇 |
2000年 | 759篇 |
1999年 | 410篇 |
1998年 | 200篇 |
1997年 | 117篇 |
1996年 | 81篇 |
1995年 | 59篇 |
1994年 | 36篇 |
1993年 | 23篇 |
1992年 | 21篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 13篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 4篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
双边口译员的角色或立场描述已从传统观念认为的"隐身""传送带""管道"等转变成"显身""交际促成人""文化斡旋人"等更为宽泛的解释.究其原因,前人所做的研究大都以译员角色为载体,从目的论、话语分析或跨文化交际的角度进行分析.文章则试图以翻译行为为载体,结合口译案例,从话语权的角度对该问题进行阐释,研究结果表明:译员对交际目标的把握是保证话语含意推理正确的关键,其推理结果会产生不同的翻译行为,包括语义行为、语用行为和功能翻译行为. 相似文献
2.
3.
杨青 《济南大学学报(社会科学版)》2021,31(2):150-156
高校青年教师作为新时代人才培养的主力军,他们综合素养的优劣、综合能力的高低直接影响着人才培养的质量.因此,需要紧跟时代发展的步伐,紧密贴合社会发展的实际,针对青年教师群体开展多维度、全范围、系统化的能力培养工作,最大限度突破教育主体的能力瓶颈.鉴于此,首先分析新时代青年教师的能力构成与知识管理的基本框架,阐述基于知识管理的青年教师能力培养优势与现实困境,然后在多个层面给出能力培养的可行路径,最后基于SECI模型给出了新时代青年教师能力培养的保障机制,实现青年教师隐性知识与显性知识的相互转化. 相似文献
4.
阅读能力是高中英语教学中的重要能力之一,如何帮助学生提高阅读能力是当前高中英语教学需要解决的重要问题。本文对高中英语阅读能力教学进行了简要讨论,阐述了高中英语阅读能力的培养策略。 相似文献
5.
信息时代背景下,大数据已成为当前社会发展的主流。教育在深化改革的发展进步中,也需要紧跟时代脚步。这就要求教师具备扎实的专业知识的前提下,还需要具备驾驭信息技术的能力。培养教师信息技术能力这一要求的提出,给教师带来了机遇和挑战,掌握好先进信息技术能力能更好的适应新时代教育发展的要求,如果掌握不好,那么信息的获取和教学工作也将难以开展。基于此,本文特从当前中小学教师的信息技术培养中存在的主要问题进行深入剖析,并就如何解决这些问题进行深入探讨,以供参考。 相似文献
6.
7.
8.
能力水平是在长期的、反复地进行阅读听写训练中逐步提高的,能力水平是在长期的、反复地进行阅读听写训练中逐步提高的,训练不仅要求具有明确的学习目标,在语文阅读教学实践中还须及时教给学生一些学习的方法,使之逐渐养成良好的阅读学习行为习惯,这就是进行语言文字阅读训练的重要关键。 相似文献
9.
<正>"法治国家、法治政府、法治社会一体建设"是中国特色社会主义法治发展模式和架构的顶层设计。有人认为法治政府与法治社会是一种此消彼长的"零和博弈"关系,这显然是失之于偏颇的,有必要从法理上加以辨析。在法学理论看来,法治社会就是社会组织和公民权利的法治化,包含两层意思:一是社会治理的法 相似文献
10.
钱芳芳 《青春岁月:学术版》2015,(2)
《边城》是京派小说家沈从文享誉世界文坛的代表作品,是描述“湘西世界”的典范之作。本文以杨宪益、戴乃迭英译《边城》为个案,分析杨氏夫妇如何在翻译中保留原文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,向西方读者介绍了中国文化,并进一步细分、归纳了“抵抗式”翻译理论的具体运用。 相似文献