全文获取类型
收费全文 | 10363篇 |
免费 | 120篇 |
国内免费 | 49篇 |
专业分类
管理学 | 1815篇 |
劳动科学 | 125篇 |
民族学 | 117篇 |
人才学 | 606篇 |
人口学 | 48篇 |
丛书文集 | 1080篇 |
理论方法论 | 473篇 |
综合类 | 3906篇 |
社会学 | 2117篇 |
统计学 | 245篇 |
出版年
2024年 | 57篇 |
2023年 | 182篇 |
2022年 | 195篇 |
2021年 | 261篇 |
2020年 | 210篇 |
2019年 | 221篇 |
2018年 | 72篇 |
2017年 | 242篇 |
2016年 | 370篇 |
2015年 | 427篇 |
2014年 | 883篇 |
2013年 | 841篇 |
2012年 | 839篇 |
2011年 | 977篇 |
2010年 | 740篇 |
2009年 | 754篇 |
2008年 | 794篇 |
2007年 | 534篇 |
2006年 | 356篇 |
2005年 | 336篇 |
2004年 | 227篇 |
2003年 | 204篇 |
2002年 | 164篇 |
2001年 | 233篇 |
2000年 | 171篇 |
1999年 | 72篇 |
1998年 | 40篇 |
1997年 | 27篇 |
1996年 | 28篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 4篇 |
1985年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 578 毫秒
821.
龙腾 《北京市财贸管理干部学院学报》2010,26(1):44-46
在高等职业教育工学结合的课程改革过程中,财经类课程改革遇到了很大的困难,其基本方法始终处于探索之中而不够明确。笔者结合北京财贸职业学院工商管理系全国示范校建设重点专业——连锁经营管理专业在课程改革中的经验,借鉴管理大师德鲁克的团队理论,总结出区分工作流程与典型工作任务的课程改革基本方法。 相似文献
822.
大学生在接受思想政治教育时,不仅受教师的个性品质、人格魅力和知识结构等因素的影响,重要的是,大学生的接受效果与程度受其介入规律(需要驱动,认知过滤和情感参与)调控,并且是以这些方面的综合力量投入和参与接受教育的全过程。只有全面把握大学生介入规律,思想政治教育才能实现其预期的目标。 相似文献
823.
824.
杨琴 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2010,(1)
通过对初中英语《新目标》编写内容及结构的介绍,阐述了新教材坚持以学生为中心,以实现素质教育为目的的观点,是一套有利于使语言教学与人的全面发展辩证统一的优秀教材。同时提出了新教材下教师所必备的教育教学理念及自身素养。 相似文献
825.
<正>组织要发展,就必须有效承担社会职能,充分调动人们的积极性、主动性和创造性,尽职尽责完成工作任务,为社会服务对象提供优质的服务。但是由于诸多原因,一些在职者对工作沮丧、厌倦,不再认真工作,表现 相似文献
826.
“传统的哈佛案例教学法已成为管理教育中的一大障碍!”2009年5月,加拿大麦吉尔大学管理学院教授亨利·明茨伯格参加中国人民大学商学院举办的首届CMPM(中国实践管理教育)班开学典礼时接受了《经理人》采访。 相似文献
827.
论澳大利亚任务型翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
程之扬 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2010,27(4):83-87,94
澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳洲高校形成了完整而规范的专业翻译教学体系。个案分析表明,澳大利亚翻译教学主要基于任务型教学模式,这一模式的特点以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上,澳大利亚翻译教学重视理论和实践的并重。 相似文献
828.
卫婉君 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(4):162-163
本文针对普通高职高职院校学生英语基础差、口语水平弱的现象,提出了分级式主题教学法。该方法按照不同的主题,归纳整理教材,在施教过程中按照适当比例融合词汇、语法知识,社会语境识别和语用技能,为高职院校培养高素质毕业生提供语言技能保障,在日常教学中具有积极意义。 相似文献
829.
《小学语文教学法》是师范范校语文专业的一门专业必修基础课程,对于培养能够胜任初等教学的小学语文教师有着十分重要的意义。通过本课程的理论与实践学习,不仅可以使学生全面了解小学语文课程的教学内容,同时具备教学及科研能力。文章重点研究了《小学语文教学法》课程建设过程。 相似文献
830.
本文根据伽达默尔视域融合的哲学解释原则,探讨文学翻译中的文化过滤现象,指出其存在的合理性。文章分别从意象、内容、形式三个方面解析文化过滤现象,并指出在翻译中,译者应该具备双语文化的能力,尽量降低过滤掉的文化成分,体现原作的原创性;或使文化过滤更自然化,使目标语读者易于理解和接受。 相似文献