全文获取类型
收费全文 | 15463篇 |
免费 | 203篇 |
国内免费 | 92篇 |
专业分类
管理学 | 159篇 |
劳动科学 | 33篇 |
民族学 | 301篇 |
人才学 | 258篇 |
丛书文集 | 2158篇 |
理论方法论 | 332篇 |
综合类 | 11291篇 |
社会学 | 1211篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 35篇 |
2023年 | 132篇 |
2022年 | 182篇 |
2021年 | 223篇 |
2020年 | 213篇 |
2019年 | 333篇 |
2018年 | 147篇 |
2017年 | 304篇 |
2016年 | 367篇 |
2015年 | 551篇 |
2014年 | 1158篇 |
2013年 | 987篇 |
2012年 | 1150篇 |
2011年 | 1391篇 |
2010年 | 1286篇 |
2009年 | 1234篇 |
2008年 | 1236篇 |
2007年 | 1028篇 |
2006年 | 797篇 |
2005年 | 655篇 |
2004年 | 577篇 |
2003年 | 482篇 |
2002年 | 450篇 |
2001年 | 342篇 |
2000年 | 214篇 |
1999年 | 128篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
261.
《现代交际》2016,(22)
互文性是近年来兴起的一种新的文本理论,强调文本与文本之间的相互指涉关系。作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,互文性的提出符合现代文本理论的发展方向,受到了学术界的广泛关注,成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。互文性最早用于文学领域的研究,是一种文学理论。但它的提出也为翻译研究提供了新的视角,因为根据互文性的概念,翻译本身也是一种互文性活动。本文拟将互文性理论引入英语新闻标题的汉译研究,通过互文性与翻译之间关系的探讨,分析互文性在英语新闻标题中的应用,进而从互文性角度探究如何更好地完成英语新闻标题的汉译,实现英语新闻标题汉译的传神达意。 相似文献
262.
263.
264.
梁成秀 《西藏民族学院学报》2012,33(3)
藏传佛教寺院是藏族地区的文化中心,翻译是寺院文化活动的重要组成部分.文章通过寺院中的翻译活动,论述了在翻译方法和组织过程中体现的编辑学价值,同时,在寺院的佛经抄写中也明显含有编辑劳动的参与,这是寺院翻译活动中编辑价值的重要体现. 相似文献
265.
“反观看”指文化生产中的一种自觉的女性主义实践,反抗的是性别控制结构以及作为父权制替代品的消费主义对个体的占有性注视.表现为被看者在自己的客体、对象化身份中注入主体性,创作者赋予作为被看对象的主人公以主动权.相对于强调“反观看”的女性主义性别政治意义,探寻对于本土当下有实际意义的“反观看”更为重要. 相似文献
266.
黄瑶 《佳木斯大学社会科学学报》2012,30(3):9-10
道家思想中蕴含着丰富的生态女性主义资源,其所主张的"道法自然""贵柔守雌""万物齐一"为我们提供了生态女性主义理论诉求的范本。研究生态女性主义视野下的道家生态思想,对于构建人与人,人与自然和谐共处的新型关系具有重要的理论及现实价值。 相似文献
267.
将语料库引入大学英语翻译教学有利于营造自主学习环境,充分激发学生的学习积极性和主动性,使学生成为教学活动的主体,提升教学效果.各类语料库在大学英语翻译教学中的应用主要体现在词汇翻译教学、英汉语特殊句型翻译教学和语篇翻译教学上.在翻译教学中运用语料库,可以改变传统翻译教学中的规定性教学方法,提高学生独立发现和解决翻译问题... 相似文献
268.
韦森 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,28(3):111-114,135
汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用.在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确定SV结构→找出次要动词与主动词间的内在逻辑语义关系→根据逻辑关系选择语义标记→安排语序. 相似文献
269.
孙晓蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(1):49-54
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,成功的译文必须将其完全再现出来。然而,在阅读三个中文译本的过程中发现存在反讽的欠额翻译现象。从语言学角度分析了其原因,并给出了新的翻译建议,指出译者不仅要具备足够的源语文化和语言知识,还必须具有熟练驾驭目标语的能力,才能避免反讽的欠额翻译,达到译语读者和源语读者反应的对等。 相似文献
270.