全文获取类型
收费全文 | 15251篇 |
免费 | 245篇 |
国内免费 | 91篇 |
专业分类
管理学 | 159篇 |
劳动科学 | 29篇 |
民族学 | 283篇 |
人才学 | 231篇 |
丛书文集 | 2146篇 |
理论方法论 | 324篇 |
综合类 | 11219篇 |
社会学 | 1181篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 35篇 |
2023年 | 130篇 |
2022年 | 155篇 |
2021年 | 188篇 |
2020年 | 198篇 |
2019年 | 293篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 304篇 |
2016年 | 366篇 |
2015年 | 548篇 |
2014年 | 1158篇 |
2013年 | 987篇 |
2012年 | 1150篇 |
2011年 | 1386篇 |
2010年 | 1275篇 |
2009年 | 1218篇 |
2008年 | 1232篇 |
2007年 | 1028篇 |
2006年 | 795篇 |
2005年 | 655篇 |
2004年 | 577篇 |
2003年 | 482篇 |
2002年 | 450篇 |
2001年 | 342篇 |
2000年 | 214篇 |
1999年 | 129篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
蔡国华 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2003,21(2):31-34
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。 相似文献
62.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性 总被引:3,自引:0,他引:3
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛
逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原
片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 相似文献
63.
英汉习语的文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
程瑞娟 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2003,(3):58-61
从民族文化共性和个性方面均可看出英汉习语存在着不可忽视的文化差异,应当借助语用学的理论,科学地确定英汉习语的翻译策略。 相似文献
64.
女性主义与基础教育课程建设——一个本土化的理论思考 总被引:2,自引:0,他引:2
赵静红 《中华女子学院学报》2004,16(5):40-44
女性主义思想最早进入教育领域是在美国的课程概念重建运动中,如何将西方的女性主义课程理论引入我国基础教育是作者思考的问题.本文主要结合理论梳理和现状分析,从课程设置和课程实施两个方面探索变革当下基础教育课程的思路,以期推进我国基础教育课程的建设. 相似文献
65.
周庭华 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(3)
探讨了全球化时代文化趋势对人的生存及比较文学研究的冲击与启示.张跃军谈网络时代的比较文学景观;邓艳艳谈形象学与比较文学的关系;周庭华谈接受理论与文学翻译标准的问题;钟友循则表现出对全球化时代人的"图像化生存"的一种忧虑.各篇文章角度不一,但各成一家之言. 相似文献
66.
陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):69-71
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能. 相似文献
67.
陈惠芬 《社会观察(上海)》2003,(3):36-37
女性主义在当下的社会文化中似乎已是耳熟能详,但也是最多错觉、最易发生误会的场域。很多人把女性主义认作仅仅是女性为了自己的权益而进行的斗争,目的是为了改变自身在男性社会里的不利地位和处境,这当然也是一个大致不错的理解,却远不是女性主义的全部。事实上,当代西方的女性主义远较这样的理解复杂深刻,它不仅为争取自己的权益而斗争,同时还要改造男性中心的社会结构与文化。它的存在和发展,所显现出的鲜明的越界挑战的姿态及其成果,已然成为当今西方知识生产和社会 相似文献
68.
69.
李特夫 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(6):93-95
上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远。针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面,就这一时期诗歌翻译研究的视域、基本架构问题进行了概述与分析。 相似文献
70.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献