全文获取类型
收费全文 | 15251篇 |
免费 | 245篇 |
国内免费 | 91篇 |
专业分类
管理学 | 159篇 |
劳动科学 | 29篇 |
民族学 | 283篇 |
人才学 | 231篇 |
丛书文集 | 2146篇 |
理论方法论 | 324篇 |
综合类 | 11219篇 |
社会学 | 1181篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 35篇 |
2023年 | 130篇 |
2022年 | 155篇 |
2021年 | 188篇 |
2020年 | 198篇 |
2019年 | 293篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 304篇 |
2016年 | 366篇 |
2015年 | 548篇 |
2014年 | 1158篇 |
2013年 | 987篇 |
2012年 | 1150篇 |
2011年 | 1386篇 |
2010年 | 1275篇 |
2009年 | 1218篇 |
2008年 | 1232篇 |
2007年 | 1028篇 |
2006年 | 795篇 |
2005年 | 655篇 |
2004年 | 577篇 |
2003年 | 482篇 |
2002年 | 450篇 |
2001年 | 342篇 |
2000年 | 214篇 |
1999年 | 129篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
971.
科技论文摘要的写作与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
信息时代 ,文章摘要日显其重要性。本文简述了中文摘要撰写的注意点 ,然后根据科技英语的特点从词汇、句法、时态和语态等方面探讨了科技论文摘要的翻译 相似文献
972.
魏莉 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1996,(2)
本文通过对中外文学翻译作品实例的比较分析,探讨了“管中窥豹,可见一斑”的文学翻译现象及其文化──艺术效果,提出了“窥一斑可见金豹”的翻译原则。作者认为,自觉遵守这一原则,就能创作出优秀的文学翻译作品。 相似文献
973.
陈张 《高等函授学报(社会科学版)》2004,17(1):53-55
无论是在英语的日常交际中,还是在书面表达中,否定句的使用频率都很高。有些含有否定词的否定句很好理解,一看就知其意,然而有些否定句从形式上看是肯定的,实际却表示否定含义,难以理解和翻译。这种否定意义有些是通过词汇手段或句法手段表现出来的,有些则是一种惯用法。我们将这类否定句称之为"含蓄否定句",它给我们理解和翻译带来了困难。因此,了解"含蓄否定句"的特点和翻译规律有助于我们更好地学习英语。 相似文献
974.
陈义海 《盐城师范学院学报》2004,24(2):85-90
唐代景教失败的原因是多方面的,除了跟它过分依附于"三教"之外,它在传教方式上过分依附于皇室,致使它过多地秉承了儒家的实用理性.此外,从当代翻译理论的角度对其对<圣经>的翻译进行研究,也可以看出它在传教过程中的偏差.通过对景教的传教方式和传译方式的研究,可以让我们充分认识到异质文化在本土文化中的处境问题. 相似文献
975.
刘兵 《太原理工大学学报(社会科学版)》2004,22(2):72-75
通过李白《长干行》在英语母语环境下的教学实践,探讨了中国古诗英译的过程与可译性、译文的真与美以及多样化翻译等理论与实践问题。 相似文献
976.
《白鲸》译本的解构主义解析 总被引:4,自引:0,他引:4
介绍翻译中解构主义的主要观点,并据之分析姬旭升翻译的<白鲸>. 相似文献
977.
袁梅 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2004,13(3):136-140
翻译在跨文化交际领域起着举足轻重的作用,而中、英语言中特殊成分文化内涵的可译性与否一直是众多学者所争议的一个话题.本文从英汉语言中"花"的文化内涵的比较入腚手,并由此联想到文学作品中"花"的英译种种,继而对英汉互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题作了初步的探讨. 相似文献
978.
董辉 《北京林业大学学报(社会科学版)》2004,3(4):70-72
该文选取了英国女作家弗吉尼亚8226;伍尔夫的长篇论文《一间自己的房间》,试图借美国马里兰州大学比较文学和女性研究中心教授苏珊8226;S8226;兰瑟的思路,将社会身份的声音和叙述形式的声音联系并结合起来,从叙事声音的角度切入,分析其背后所反映的现实中女性主义的声音,并借此梳理伍尔夫的女性主义思想。 相似文献
979.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
980.
安丽娅 《南华大学学报(社会科学版)》2004,5(3):105-107
钱钟书1963年3月写的<林纾的翻译>一文中,提出了很多精辟的译论,仔细分析,有一部分译论竟然与同一时期(二十世纪六十年代)西方翻译理论界兴起的解构主义学派的观点有异曲同工之妙.这一中一西两种译论虽然阐述的方式各有不同,但从某种角度来看,其精神实质是相通的.文章拟从解构主义的视角,通过观察和讨论林纾的翻译作品,来探讨文学翻译作品中译文与原文的关系问题. 相似文献