全文获取类型
收费全文 | 1867篇 |
免费 | 57篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 211篇 |
劳动科学 | 12篇 |
民族学 | 38篇 |
人才学 | 48篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 368篇 |
理论方法论 | 95篇 |
综合类 | 961篇 |
社会学 | 191篇 |
统计学 | 11篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 63篇 |
2022年 | 77篇 |
2021年 | 86篇 |
2020年 | 67篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 67篇 |
2016年 | 79篇 |
2015年 | 89篇 |
2014年 | 180篇 |
2013年 | 111篇 |
2012年 | 121篇 |
2011年 | 110篇 |
2010年 | 113篇 |
2009年 | 124篇 |
2008年 | 96篇 |
2007年 | 82篇 |
2006年 | 55篇 |
2005年 | 51篇 |
2004年 | 43篇 |
2003年 | 54篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 34篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有1944条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
2006年以来,陕西省按照中央部署,对义务教育“校财局管”模式进行了积极有益的探索。从校财局管的“局”是教育局还是财政局看,“校财局管”在我省有三种模式:教育局主导的?‘校财局管”模式、财政局主导的“校财局管”模式和混合型的“校财局管”模式;从是否实行国库集中支付来看,分为两种模式即实行国库集中支付的“校财局管”模式和非国库集中支付的“校财局管”模式。陕西省义务教育经费“校财局管”模式的完善,应按照中央关于教育资金管理的相关规定,对义务教育“校财局管”的管理、使用权限与责任进行科学界定。对目前正在运行的教育局主导的“校财局管”模式从两个方面进行改造:一是对接国库中支付模式,二是实行远程核算。 相似文献
52.
赵立伟 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2013,35(3)
汉石经刊刻于熹平四年(175年),虽然残存的字数有限,但仍能大致反映出石经刊立时《尚书》写本的基本面貌,特别是其中所包含的异文,更是对今本《尚书》的理解和校读具有重要意义.文章认为,《益稷》“光天之下”句“光”字的含义为“充溢”、“充满”;《禹贡》之“岛夷皮服”当为“鸟夷皮服”;《大诰》之“有指疆土”或为“有诸疆土”. 相似文献
53.
《中国矿业大学学报(社会科学版)》2011,13(4):4-F0002
中国矿业大学学报(社会科学版)是国内外公开发行的社会科学综合性学术理论刊物,中国人文社科学报核心期刊、全国高校百强社科期刊、全国理工农医院校社科学报优秀期刊、江苏省一级期刊。 相似文献
54.
医政是国家管理的重要组成部分,历史较为久远,且相对保持稳定。1934年,陈果夫创建江苏省立医政学院,将卫生教育、卫生行政与卫生医疗三者融为一体,奠定了医学与政治的新关系,实现了医政与教育的新融合,联接了当下与未来的新通道,实现了医政新变。 相似文献
55.
普通话里,"学"没有异读,而"校"是多音多义字。历代音义文献表明,"学""校"在汉语史上均发生过音变构词,其中"学"属于变调构词,"校"属于变声构词。根据语音、意义和字形的历时变化,可以把它们大致分为两类:一类以"学"为代表,原始词和滋生词的音义形变化较大;另一类以"校"为代表,原始词和滋生词的音义形基本没变。理清汉语史上这些音变构词的演变脉络,既可以解释现代汉语多音多义字的成因,也有助于现代汉字规范化和语文辞书的编撰和修订。 相似文献
56.
胡振光 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2016,(6):28-33
"村改居"社区作为社会转型过程中的一种社区类型,是城市化快速发展的产物,有着社区形态的过渡性、生活场域的二元性、居住人口的流动性和社区管理的复杂性等特征,因而成为基层社会治理创新的重点。在"村改居"社区,"党政经"一体的"混合型"传统组织架构这一弊端,造成党组织权威弱化、自治组织地位虚化、集体经济组织功能异化,引发社区治理失序。以"政社分离"、"政经分离"为标志的治理改革,让社区组织各归其位、各司其职,在推动社区治理事务类别化与权责明晰化的同时,有助于基层权力的有效制衡与组织架构的优化整合,实现社区有效治理。 相似文献
57.
58.
尹岗寿 《延边大学东疆学刊》2022,(3):44-52+128
通过《习近平谈治国理政》(第一卷)和朝韩译本的分析,就原文和译文间请求言语行为策略翻译转换进行了考查,发现汉朝韩语请求言语行为都以直接请求为主,标题请求策略翻译转换大多变弱,表明译者在标题翻译上主观性表达较强。正文请求行为的翻译比起标题翻译,变异占比非常少,表明译者翻译时尽可能尊重原文请求表达。 相似文献
59.
60.