首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   538篇
  免费   7篇
  国内免费   3篇
管理学   24篇
劳动科学   1篇
民族学   11篇
人才学   5篇
丛书文集   128篇
理论方法论   28篇
综合类   309篇
社会学   42篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   4篇
  2021年   7篇
  2020年   14篇
  2019年   4篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   3篇
  2015年   10篇
  2014年   30篇
  2013年   28篇
  2012年   38篇
  2011年   30篇
  2010年   51篇
  2009年   43篇
  2008年   47篇
  2007年   40篇
  2006年   24篇
  2005年   33篇
  2004年   30篇
  2003年   26篇
  2002年   17篇
  2001年   22篇
  2000年   11篇
  1999年   9篇
  1998年   3篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有548条查询结果,搜索用时 15 毫秒
251.
以符号学及语言学原理将“文”与“质”这对基础范畴从不同层面进行细致分解,不但能具现文与质的构成要素及内在关系,而且能把握二者之间任意性与稳定性相互作用的辩证关系和运作规律,从而明确历代理论的偏颇根源在于对伦理学文质论的移植失误  相似文献   
252.
合作医疗是我国农村广泛实行的一项医疗制度,自20世纪二三十年代产生,历经变革,至今仍在沿用.关于它的起源,多数学者认为是源自陕甘宁边区的医药卫生合作社,也有学者提出是形成于民国时期的农村卫生实验区.然而考察民国时期卫生实验区的发展以及国外的研究成果,可知合作医疗在中国的发展实际上有着更为复杂的背景.中国卫生医疗制度近代以来基本上是受到西方国家的影响,合作医疗制度也不例外,其中受东欧国家农村合作医疗制度的影响较大,同时其话语建构也蕴含了社会及文化的变迁.  相似文献   
253.
清末商事立法通过借鉴现代法治成熟国家的立法例,在公司法、破产法、保险法及票据法方面进行了立法探索。其立法活动具有立法动因上的应急性、立法形式上的拿来主义、法律规定的超前性和近代商法的过渡性等特征。考察清末商事立法,对于正确处理法律世界化与本土化的关系、建设社会主义法治社会具有现实意义。  相似文献   
254.
关于澳大利亚英语的性质,国内外有学者认为它是一门搬来的语言或移植语言。本文在"语言接触引发语言演变"理论的基础上,从移植、借用和创造三方面入手分析了澳大利亚英语的形成,并探讨其性质。文章指出,澳大利亚英语是一门基于英国英语,借用土著语、移民语言和美国英语,并结合澳洲环境创造澳大利亚本土语而发展起来的综合性、多元化语言。澳大利亚英语的形成反映了语言接触引起的语言演变。  相似文献   
255.
一些外来词义之所以能顺利"移植"现代汉语词义系统中,主要原因在于:(1)汉外对应词词义的不完全对应导致了汉语词义空位的产生;(2)汉外对应词中外语词新义的产生也会导致汉语词词义空位的形成;(3)外来词语直译所带来的汉语固有词或语素(以单音节为主)意义的变化也会形成汉语固有词或语素的意义空位。这也给《现代汉语词典》等语文辞书释义的充实和完善带来了新的挑战。  相似文献   
256.
法律移植是人类法律文化交流的重要方式。文章从法律移植的历史纷争谈起,分析法律移植的实质,认为法律移植是一种文化的移植,提出法律移植与法律本土化并不矛盾。在当前,我国应当将法律移植作为实现法治现代化的重要途径。  相似文献   
257.
移植记忆     
记忆的传递,完全可以建立在物质基础之上,并能够实现人类在不同大脑之间的相互交换。因为人是灵长类动物,最富智慧,而且记忆力最强,若能实现人的记忆移植,世界文明将迎来更新、更快的发展。近年来,世界上已有一些科学家开始尝试人的记忆移植研究。  相似文献   
258.
:法律移植是一个古老的话题 ,70年代以来国际上再度掀起研究法律移植的热潮 ,并对中国产生了积极的影响。法律移植是一个复杂的系统工程 ,必须立足中国 ,洋为中用 ,重在经济 ,遵循国际惯例。中国不仅可移植社会主义国家的法律 ,也可移植发达资本主义国家的法律 ,移植的重点是经济、人和自然关系等方面的法律。法律移植是一个复杂的立法过程 ,文章提出了法律移植的方式  相似文献   
259.
通过国内外诸多名家的翻译,唐诗,如晚唐诗人李商隐的诗歌,在西方得到了广泛传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这是因为:诗歌翻译是选择的艺术,必然受到译者主体性的影响.形式转换、意义传递或文化移植都需要发挥译者主体性.在对译者主体性进行诠释的基础上,可以借鉴哲学阐释学的相关理论,从"诗歌意义中未定点的存在与阐释"和"译者主体性是唐诗多译本现象的内在理据"两方面探究李商隐诗歌英译的多元阐释现象;多义性作为李商隐诗歌的内在本质,是促使译者发挥主体性、对源语文本进行多元阐释的主要原因.  相似文献   
260.
宿城区作为江苏教育后发地区,正在寻求区域(县域)教育高位均衡发展,内涵质量提升。其关键在于内部各种发展要素要通过合理的组织架构形成有效的发展合力。为了借助外力,整体实现后发快进,可与省内一流优质教育资源进行深度合作,在区域内有效移植、嫁接名牌教育资源的先进文化要素,来提升区域的自主教育品牌内涵.可用系统动力学的方法建立发展的最优化模型。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号