排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
“跑酷”,英文名“parkour”,意指用身体翻越障碍,跑酷的动作结合了所有自由的动作,提升创意并且鼓励人们去找到属于自己的信仰。 相似文献
12.
唐钧 《社会观察(上海)》2008,(7):66-66
范跑跑,现在成了“国际知名人士”,居然还被老外赐了个英文名“Runner Fan”,真可谓扬名宇内了。其实,范跑跑的知名度大增,并不像刘翔那样,是因为他那破世界记录的“惊天一跑”,而是在于跑了之后在博客中对自己行为的辩解。 相似文献
13.
14.
记得15年前,我在美国夏威夷工作,那里有一个岛叫毛伊岛.岛上有一个公园。听说里面有一棵全世界最大的树,英文名字叫BODI,我就想去看看。这个公园的面积有1平方公里,其中每棵树都相当大,大的有两尺多的直径,小的也许1尺不到。可是看了1平方公里.我还是没找到全世界最大的树在哪里。一位公园的工作人员告诉我,在你面前这整个1平方公里的土地上,其实只有这一棵大树。 相似文献
15.
张顺生 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2008,25(2):121-125
"亚洲四小龙"最流行的译法为"Four Little Tigers',但是,有人对此提出质疑,认为"亚洲四小龙"应当译作"Four Little Dragons".然而,不难看出,二者彰显的都是地道的目的语语言,不地道的源语言文化.究竟该如何翻译汉语中的"龙"?有人认为应将"龙"译为"long",也有人认为应将"龙"译为"loong".然而,二者都明显存在着不足.通过汉语特殊汉字词的英译梳理,本文率先提出将"龙"译为"long"的全新构思,以及弘扬"龙"文化的两种策略. 相似文献
16.
奥运4年一轮回,那天看着伦敦奥运会开幕式的重播,我不禁感叹白驹过隙,不知不觉过了4年。还记得2001年7月13日,北京时间22:00的情景,当电视里的萨马兰奇口念“BeiJing”我家乡的英文名时,我们一家人不由自主地欢呼雀跃,我激动得直拍桌子。 相似文献
17.
1995年,邹凤贤(英文名Fanny)刚加盟SGS时,SGS在中国只有几十名员工;如今,SGS中国区已经拥有 27个分支机构,员工多达3000人。在这 10年的时间里,她从前台做到客服,从客服到筹建销售团队、营销推广团队。伴随着SGS的快速发展,如今,邹凤贤已经成长为SGS公司国际认证部中国市场的推广负责人。“回顾这10年的经历,我好像就没有轻闲的时刻,当一个领域我已经很熟悉的时候,马上又开始转换到另一个领域。”Fanny如此评价她这“一晃而过”的 10年时间。之所以在SGS一呆就是10年,Fanny 将最大的原因归结为快乐和遇到了很好的 BOSS,给了她很多锻炼的机会,“快乐的工作,快乐的生活”! 相似文献
18.
卡尔·张 张宽先生是乔治·梅森大学中文教学部的主任,他的英文名字叫“卡尔·张(Karl Zhang)”,卡尔·马克思的“卡尔”。我来梅森一段时间才知道,他不仅精通德语文学,还是位“后主”——研究“后殖民理论”的主儿。 相似文献
19.
给新西兰BOSS取名,意外发现商机
马晓莉2011年从复旦大学毕业后,在上海一家企业当翻译.
2012年3月的一天,马晓莉结识了一位刚从新西兰来上海开展业务的乳品商庞沃尔先生.
庞沃尔先生对中文颇感兴趣,还提出付费请马晓莉做他的中文老师,并让马晓莉给他取个有文化底蕴的中文名字.庞沃尔说,先担任驻华大使、接着又任澳大利亚总理的凯文·鲁德,因为取了个很"牛"的中文名字——陆克文,所以让很多中国人耳熟能详,他的英文名反倒没几个中国人知道. 相似文献
20.
卢炳松,香港迪士尼乐园公共事务副总裁,大家习惯叫他英文名BC。健谈、友善、乐天、助人等都是朋友对他评价的关键词。卢炳松在业内也是声名远播,他拥有20多年的公关经验,曾经在可口可乐工作长达15年,任职大中华区对外事务副总裁。2006年,他又被“相中”,转战至香港迪士尼乐园。 相似文献