全文获取类型
收费全文 | 204篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 154篇 |
社会学 | 20篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 4篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 10篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 22篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有207条查询结果,搜索用时 796 毫秒
61.
马礼逊教育会学校是基督教新教传教士设在中国本土的第一所正式开设英语课程的教会学校 ,它的英语教学是我国第一所官办外语学校———京师同文馆之前、近代英语教学史上最重要的组成部分。传教士布朗借鉴了马六甲英华书院的英语教学法 ,并使之向前推进了一步 ,首次将词汇翻译法引入到中国的教育领域。在写作教学中 ,布朗竟能熟练操作“点面互及法”、“构形练习法”、“直观法”等具体教学方法 ,以上方法在今天看来仍具有很强的生命力。 相似文献
62.
席西莉 《渭南师专学报(社会科学版)》1996,11(4):70-73
在英语中,for是一个非常活跃的介词.在不同的语句中,for表示不同的意义和关系,汉译时不能直译,常常需要引申或用其它词汇代替,有些地方在使用时常容易搞错,给初学者带来了不少的困难。本文将就for的主要语义和译法说明如下. 相似文献
63.
郑声滔 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2003,15(1):83-86,91
通过详尽分析十种不同的汉语句式将英语中的被动句顺译成汉语的被动句,探讨了将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧,这些技巧有助于英语被动句的翻译在形式和内容两方面都达到较完美的对等。 相似文献
64.
英语电影片名汉译法探索 总被引:1,自引:0,他引:1
夏妮 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2002,24(6):72-73
翻译英语电影的片名必先注意它的重要性 ,然后在完全理解整部电影的基础上再注意艺术性和文化性 ,灵活运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译 相似文献
65.
有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。本文尝试以语义学和翻译理论来指导翻译实践,运用语义学中搭配意义和英汉对比的相关知识来重新探讨英语抽象名词的译法。 相似文献
66.
姜亚军 《渭南师专学报(社会科学版)》1996,11(1):85-88
我国汉译外国商品牌名有四种方法:即意译法、汉写法、形译法和谐音双关法。在翻译中必须重视商品牌名的促销作用,对翻译标准的讨论、研究,不能只停留在“信、达、雅”上,而应深入到具有专业性质的各类翻译上。 相似文献
67.
68.
褒贬译法是指在翻译中严格按照原文的感情色彩来进行,即将褒义词译成褒义词、中性词译成中性词、贬义词译成贬义词的翻译法。实际运用中,我们发现,对于褒贬的翻译,我们不能一概而论,译者要能够正确理解原文作者的基本立场和观点,结合上下文选择恰当的词语再现原文的感情色彩。此文以《PanyPolitics》为例提出,在词语本义与说写者感情色彩相离时,衍译,较之褒贬译法,能更准确表达作者的立场与观点,实现“化境”的效果。 相似文献
69.
随着中国电影的蓬勃发展,中国电影加快了走向世界的步伐,在这个过程中电影片名英译的优劣成为最关键的一步.好的片名翻译能体现影片的内容与主题思想,能更完整地实现电影片名的信息传输价值、文化交流价值、审美价值和商业价值.其中创译法在中文电影片名英译中占据了重要地位,如何使用创译法实现中文影片名的英译价值成为当今翻译研究中非常重要的一点. 相似文献
70.
廖冬芳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2013,(3):54-56
教材是实现课程目标的重要材料和手段,在教学中起着非常重要的作用。教材与教学法关系紧密,教学法发生变化,教材也要随之进行改革。近些年来,我国的大学英语教学实践和教学研究出现了新的变化,沉寂已久的翻译法回归大学英语课堂,得到了研究者们的重视。因此,大学英语教材也将发生相应的变化。 相似文献