首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17125篇
  免费   273篇
  国内免费   111篇
管理学   221篇
劳动科学   31篇
民族学   306篇
人才学   269篇
丛书文集   2261篇
理论方法论   283篇
综合类   12927篇
社会学   1180篇
统计学   31篇
  2024年   43篇
  2023年   151篇
  2022年   208篇
  2021年   234篇
  2020年   255篇
  2019年   367篇
  2018年   162篇
  2017年   303篇
  2016年   370篇
  2015年   577篇
  2014年   1174篇
  2013年   1052篇
  2012年   1230篇
  2011年   1492篇
  2010年   1404篇
  2009年   1334篇
  2008年   1356篇
  2007年   1157篇
  2006年   903篇
  2005年   760篇
  2004年   662篇
  2003年   603篇
  2002年   558篇
  2001年   443篇
  2000年   283篇
  1999年   187篇
  1998年   74篇
  1997年   55篇
  1996年   35篇
  1995年   17篇
  1994年   21篇
  1993年   14篇
  1992年   9篇
  1991年   4篇
  1990年   9篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
近年来,电视民生新闻在中国电视新闻节目群中迅速崛起,在经历爆发式喷涌发展之后,由于对自身符号文本的文化意涵缺乏认知而面临进退维谷的尴尬处境。作为中国电视新闻话语转型的典型样本,电视民生新闻勃兴并非偶然,其构筑的符号语义场与当代社会文化视点下移趋向暗合。  相似文献   
892.
表达性语义场是言语表达系统中个人的语义场,具有动态性.“夹档”关系结构这一语言形式是解释表达性语义场的典型载体.表达性语义场表现为不完全规约性语义场和复合性语义场两种类型,语义近似值是表达性语义场成立的语义依据.  相似文献   
893.
翻译家汪榕培的陶诗英译本是距离当下读者最近的陶诗英译本。他通览陶学研究成果,研究陶诗前译,有所创造地将原诗的音韵翻译出来,既尊重了原作,发掘了原作潜能,又满足并拓展了陶诗英语读者的审美需求。  相似文献   
894.
将语料库引入大学英语翻译教学有利于营造自主学习环境,充分激发学生的学习积极性和主动性,使学生成为教学活动的主体,提升教学效果.各类语料库在大学英语翻译教学中的应用主要体现在词汇翻译教学、英汉语特殊句型翻译教学和语篇翻译教学上.在翻译教学中运用语料库,可以改变传统翻译教学中的规定性教学方法,提高学生独立发现和解决翻译问题...  相似文献   
895.
东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。  相似文献   
896.
汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用.在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确定SV结构→找出次要动词与主动词间的内在逻辑语义关系→根据逻辑关系选择语义标记→安排语序.  相似文献   
897.
译者主体性已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。从当前国内外对这一课题的研究现状出发,以翻译美学为理论视角,借鉴格式塔心理美学理论及接受美学理论中的"合理"成分,对译者主体性地位进行了探讨。  相似文献   
898.
市场经济就是法治经济.随着经济全球化的发展,中外法律的交流与交融趋势日趋显现,翻译作为一种跨语言进行沟通和传递的活动,其作用也愈加重要.掌握法律英语的特点及翻译标准和方法是法律英语翻译的关键,也是推进经济发展和社会进步的一个重要环节.  相似文献   
899.
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,成功的译文必须将其完全再现出来。然而,在阅读三个中文译本的过程中发现存在反讽的欠额翻译现象。从语言学角度分析了其原因,并给出了新的翻译建议,指出译者不仅要具备足够的源语文化和语言知识,还必须具有熟练驾驭目标语的能力,才能避免反讽的欠额翻译,达到译语读者和源语读者反应的对等。  相似文献   
900.
斯珀伯和威尔逊所提出的关联理论,虽然主要是用来研究交际的,却从认知的角度为翻译研究提供了新的视角。在关联理论的框架下,翻译活动可以看作是一种动态的、跨文化的交际活动,它涉及到原作者、译者以及译文读者三个方面。本文试从关联翻译理论的视角比较《瓦尔登湖》三个中译本的得失。文章强调译者如何在译语作品中重现原文本中的关联性是检验译作成功与否的标准之一。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号