首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16997篇
  免费   289篇
  国内免费   109篇
管理学   221篇
劳动科学   27篇
民族学   301篇
人才学   239篇
丛书文集   2253篇
理论方法论   278篇
综合类   12879篇
社会学   1166篇
统计学   31篇
  2024年   43篇
  2023年   151篇
  2022年   181篇
  2021年   224篇
  2020年   242篇
  2019年   329篇
  2018年   156篇
  2017年   303篇
  2016年   369篇
  2015年   576篇
  2014年   1174篇
  2013年   1052篇
  2012年   1230篇
  2011年   1492篇
  2010年   1404篇
  2009年   1320篇
  2008年   1353篇
  2007年   1157篇
  2006年   901篇
  2005年   760篇
  2004年   662篇
  2003年   603篇
  2002年   558篇
  2001年   443篇
  2000年   283篇
  1999年   188篇
  1998年   74篇
  1997年   55篇
  1996年   35篇
  1995年   17篇
  1994年   21篇
  1993年   14篇
  1992年   9篇
  1991年   4篇
  1990年   9篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 546 毫秒
991.
习语一直以来都是同传译员在实践中的一个难点.拟从功能翻译理论角度,运用目的性法则、忠实性法则、连贯性法则,实例分析变译理论及其具体变译手法对同声传译中习语翻译的指导作用,并探讨功能翻译理论对同声传译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用.  相似文献   
992.
作者在国内外旅行期间收集了大量的英语公示语,对其进行研究,归纳了英语公示语的特征,总结了英汉公示语的异同。实例证明:采用ABC即模仿-借用-创译方法,可形成地道、简洁的英语公示语,为英语公示语译者提供参考。  相似文献   
993.
VN形式的语境有内外之分:内部语境由V和N形成,外部语境由VN和其他结构组合时形成;前者决定着VN形式能否独立表意,后者有助于分化不同层级的VN形式。“VN了”和“NV了”的对比分析结果表明,不同语言结构的形式可能蕴含着社会心理和历史变迁的某些信息。  相似文献   
994.
荣立宇 《西藏研究》2015,(2):110-120
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特征为译者身份局限于西方的藏学家,全译本、单行本开始出现,翻译与藏学研究密切相关;多元发展阶段(1969年至今),表现为更多译本的涌现,译者身份的多样化,诗人翻译家开始涉足其间,翻译与英语诗歌创作开始发生关联。  相似文献   
995.
新闻翻译是对外宣传的主要途径之一,准确而有效地翻译不仅涉及信息的有效传达,而且事关我们的国际形象。本文结合新闻英译中的一些实例,从语言迁移的角度分析新闻英译过程中一些词汇翻译的不当之处进行剖析,以探讨如何实现准确、有效的翻译。  相似文献   
996.
电影片名是电影的“点睛”之笔,它在体现影片内容,吸引潜在观众等方面起着重大作用。随着全球化步伐的不断加快,大量的影片需要在异国播映。这就要求电影翻译工作着熟悉电影片名的功能及其翻译原则。本文在他人研究基础之上,给出自己的观点。  相似文献   
997.
对于在翻译过程中应该注意的问题而言,最重要的就是需要在翻译过程中保持原来语言本意的同时,注重避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象产生。词语搭配作为英语中普遍存在的语言现象,在二语习得过程中,词语搭配对于减少语言输出和语言输入中出现的错误显得尤其重要。笔者结合自身英语教学工作和翻译工作的实际情况,就在翻译中如何避免词语搭配错误来进行了探讨,提出了一些相对具有建设性的建议。  相似文献   
998.
初中生的英语词汇学习,处于放任自流的状态,老师很少主动提供方法指导。语言是一门科学,教师若能借助语义场理论开展词汇教学,对帮助学生解决词汇这一学习难题益处很大。  相似文献   
999.
随着中医的发展逐渐走向国际化,关于中医的中外交流日益增多,而对中医的翻译却又难以达到令人满意的水平。其难点主要在于保证医学信息的正确与完整的同时,又要将中医中文化内涵准确地传达。本文试图运用翻译适应选择论这一新译论,将医古文译者在翻译过程中的适应与选择通过语言维、文化维、交际维这三大维度进行分析和说明,以期为医古文翻译的障碍找出解决办法,提高翻译质量,促进文化交流。  相似文献   
1000.
本文以管玉华老师编著的《英语同声传译点指津》中的比尔·盖茨在清华演讲为例,从原文和译文对比研究、译文价值判断、译文翻译理论启迪等角度进行了翻译批评。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号