全文获取类型
收费全文 | 3883篇 |
免费 | 71篇 |
国内免费 | 34篇 |
专业分类
管理学 | 71篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 39篇 |
人才学 | 24篇 |
丛书文集 | 606篇 |
理论方法论 | 79篇 |
综合类 | 3038篇 |
社会学 | 114篇 |
统计学 | 16篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 58篇 |
2021年 | 72篇 |
2020年 | 70篇 |
2019年 | 74篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 37篇 |
2016年 | 53篇 |
2015年 | 112篇 |
2014年 | 172篇 |
2013年 | 194篇 |
2012年 | 241篇 |
2011年 | 292篇 |
2010年 | 303篇 |
2009年 | 263篇 |
2008年 | 303篇 |
2007年 | 289篇 |
2006年 | 233篇 |
2005年 | 203篇 |
2004年 | 184篇 |
2003年 | 176篇 |
2002年 | 153篇 |
2001年 | 152篇 |
2000年 | 94篇 |
1999年 | 77篇 |
1998年 | 33篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有3988条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
翟保军 《河北工程大学学报(社会科学版)》2009,26(4):67-69
形式语义学将形容词视为从一个属性集映射到另一个属性集的函项。形名组合衍推模式的不同反应了映射作用的差异,形容词便可以据此分成语义交互式形容词和语义类属式形容词两类。而传统上基于此标准分出的否定式形容词和非否定式形容词都应该归入语义类属形容词。 相似文献
52.
人的尊严与人格尊严——兼论中国宪法第38条的解释方案 总被引:7,自引:0,他引:7
我国现行宪法文本上虽然仅有"人格尊严"这一用语及其保护条款,而缺落了可与诸多立宪国家宪法上的"人的尊严"又或"个人尊严"相提并论的基础性价值原理,但彼此之间在语义脉络上也存在着某种相通之处,尤其是与德国基本法中的那种以"人格主义"为哲学基础的"人的尊严"这一概念之间就存在着某种可互换的意义空间.正因如此,同时也基于对我国现行宪法第38条本身内部规范结构的规范分析,吾人可以对这一人格尊严条款作出一种新的、更为合理的解释,此即本文所提出的"人格尊严条款双重规范意义说". 相似文献
53.
汉族人名结构系统的民俗文化阐释 总被引:2,自引:0,他引:2
汉族人名具有繁复的结构系统,其中的乳名、表字、别号、谥号、绰号分别包容了不同的民俗文化内涵,在言语交际中有不同的使用规约,可以从命名时间、取名者、评价色彩、语用特点等几个方面进行分析。 相似文献
54.
张柱林 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2001,23(5):129-132
市场社会和意识形态的共同作用,造成了语言和价值的双重性.在当代小说中,双重性既反映了作家们对语义危机的忧虑,同时也是作家们的一种策略. 相似文献
55.
委婉语是世界各国语言的普遍现象,为了避免使用令人不愉快的,粗鲁无礼的,听起来刺耳的词语,人们喜欢用委婉语达到愉悦和模糊的效果。本文从语义学的角度出发,研究委婉语的语义特征以及由联想意义引起的各种语义变化。 相似文献
56.
57.
王翊铮 《青春岁月:学术版》2014,(22)
本文分析了杨、黛夫妇合译与霍克斯、闵福德合译的两个不同的《红楼梦》版本中的一些诗歌的翻译,从而指出,在翻译具有文学和美学价值的作品时,应以语义翻译为主,并适当引入交际翻译. 相似文献
58.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
新闻英语是英语中很重要的一种体裁,具有自己鲜明的特色,好的新闻英语写作可以激发消费者的购买欲望达到良好的效果。概念隐喻可以使网上新闻英语具有衔接性、客观性、正式性和简练性;人际隐喻可以加强网上新闻语篇的互动性,体现语篇的意图;这些都使得新闻更加生动。 相似文献
59.
姜海燕 《延边大学东疆学刊》2022,(2):112-118
“容入-离析”关系是指容物突破边界进入或离开容器的一种动态关系,“??(进)/??(出)”类动词是表达这种动态关系的典型代表。考察由它们构成的复合形式及其“容入-离析”关系的句法实现条件,需从所涉及的语义成分、对实体的扫描方式、“V”的方向性与“??/??”的匹配、隐现等角度入手。 相似文献
60.
尚文鹏 《暨南学报(哲学社会科学版)》2006,28(1):89-94
变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。 相似文献