首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3883篇
  免费   71篇
  国内免费   34篇
管理学   71篇
劳动科学   1篇
民族学   39篇
人才学   24篇
丛书文集   606篇
理论方法论   79篇
综合类   3038篇
社会学   114篇
统计学   16篇
  2024年   14篇
  2023年   35篇
  2022年   58篇
  2021年   72篇
  2020年   70篇
  2019年   74篇
  2018年   34篇
  2017年   37篇
  2016年   53篇
  2015年   112篇
  2014年   172篇
  2013年   194篇
  2012年   241篇
  2011年   292篇
  2010年   303篇
  2009年   263篇
  2008年   303篇
  2007年   289篇
  2006年   233篇
  2005年   203篇
  2004年   184篇
  2003年   176篇
  2002年   153篇
  2001年   152篇
  2000年   94篇
  1999年   77篇
  1998年   33篇
  1997年   19篇
  1996年   15篇
  1995年   5篇
  1994年   13篇
  1993年   5篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有3988条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
形式语义学将形容词视为从一个属性集映射到另一个属性集的函项。形名组合衍推模式的不同反应了映射作用的差异,形容词便可以据此分成语义交互式形容词和语义类属式形容词两类。而传统上基于此标准分出的否定式形容词和非否定式形容词都应该归入语义类属形容词。  相似文献   
52.
人的尊严与人格尊严——兼论中国宪法第38条的解释方案   总被引:7,自引:0,他引:7  
我国现行宪法文本上虽然仅有"人格尊严"这一用语及其保护条款,而缺落了可与诸多立宪国家宪法上的"人的尊严"又或"个人尊严"相提并论的基础性价值原理,但彼此之间在语义脉络上也存在着某种相通之处,尤其是与德国基本法中的那种以"人格主义"为哲学基础的"人的尊严"这一概念之间就存在着某种可互换的意义空间.正因如此,同时也基于对我国现行宪法第38条本身内部规范结构的规范分析,吾人可以对这一人格尊严条款作出一种新的、更为合理的解释,此即本文所提出的"人格尊严条款双重规范意义说".  相似文献   
53.
汉族人名结构系统的民俗文化阐释   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉族人名具有繁复的结构系统,其中的乳名、表字、别号、谥号、绰号分别包容了不同的民俗文化内涵,在言语交际中有不同的使用规约,可以从命名时间、取名者、评价色彩、语用特点等几个方面进行分析。  相似文献   
54.
市场社会和意识形态的共同作用,造成了语言和价值的双重性.在当代小说中,双重性既反映了作家们对语义危机的忧虑,同时也是作家们的一种策略.  相似文献   
55.
委婉语是世界各国语言的普遍现象,为了避免使用令人不愉快的,粗鲁无礼的,听起来刺耳的词语,人们喜欢用委婉语达到愉悦和模糊的效果。本文从语义学的角度出发,研究委婉语的语义特征以及由联想意义引起的各种语义变化。  相似文献   
56.
杨瑜 《琼州学院学报》2012,19(1):106-107
"给力"通过语义隐喻、语义抽象和语义含混三个阶段,形成最终的泛化含义。  相似文献   
57.
本文分析了杨、黛夫妇合译与霍克斯、闵福德合译的两个不同的《红楼梦》版本中的一些诗歌的翻译,从而指出,在翻译具有文学和美学价值的作品时,应以语义翻译为主,并适当引入交际翻译.  相似文献   
58.
新闻英语是英语中很重要的一种体裁,具有自己鲜明的特色,好的新闻英语写作可以激发消费者的购买欲望达到良好的效果。概念隐喻可以使网上新闻英语具有衔接性、客观性、正式性和简练性;人际隐喻可以加强网上新闻语篇的互动性,体现语篇的意图;这些都使得新闻更加生动。  相似文献   
59.
“容入-离析”关系是指容物突破边界进入或离开容器的一种动态关系,“??(进)/??(出)”类动词是表达这种动态关系的典型代表。考察由它们构成的复合形式及其“容入-离析”关系的句法实现条件,需从所涉及的语义成分、对实体的扫描方式、“V”的方向性与“??/??”的匹配、隐现等角度入手。  相似文献   
60.
变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号