全文获取类型
收费全文 | 1073篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 17篇 |
丛书文集 | 108篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 892篇 |
社会学 | 71篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 19篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 38篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 44篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 25篇 |
2016年 | 28篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 114篇 |
2013年 | 100篇 |
2012年 | 114篇 |
2011年 | 129篇 |
2010年 | 99篇 |
2009年 | 66篇 |
2008年 | 64篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
排序方式: 共有1113条查询结果,搜索用时 312 毫秒
91.
张晓燕 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2015,18(2):101-108
语料库语言学的视角对研究作家作品的语言特点和主题表达提供了可靠的量化依据。通过语料库语言学的研究方法,主要运用Wordsmith工具来提取爱伦坡的短篇小说《厄舍古屋的倒塌》文本的基本信息,并结合文本索引行观察文本主题词特征,进而探析爱伦坡小说词汇的哥特式特征。 相似文献
92.
由于对现代汉语语法体系中位于谓词性成分之后的趋向动词这类语法单位的性质、语义及功能的认识存在较大差异,近百年来,学者们通过大量研究提出了各自不同的主张.20世纪80年代以来的趋向补语研究主要集中在三个方面:趋向动词性质的界定、趋向补语的语义研究、趋向补语句法结构研究.与前辈大师们把“趋向动词”进行整体性考察不同,近年来的研究多以单个或几个趋向动词为中心进行“散点式”研究,更大的问题是,对趋向补语的研究越来越走向人为的“复杂化”.原因主要来自两个方面:第一,对外汉语教学研究对汉语本体研究的“负”牵引;第二,缺乏符合汉语实际的先进理论的指导. 相似文献
93.
基于英美大学生作文语料库(LOCNESS)和中国英语学习者语料库(CLEC)调查中国英语学习者在写作中使用例证词"for example"的特点,研究发现,中国英语学习者无论在使用频数还是在用法上都具有明显区别于本族语者的特征。 相似文献
94.
本文主要以中国知网核心期刊、CSSCI以及EBSCO为文献来源,回顾了近十年文体学在运用语言学方法和实证分析的进展,以及文体学在研究方法上所取得的成果,并对国内外文体学研究的现状和发展做了简要分析和展望。 相似文献
95.
本文通过自建《道德经》多译本平行语料库,通过主题词的筛选,确定对老子"无为"思想的翻译进行横向及纵向的分析思路,总结前人对"无为"思想翻译的一致性与多样性,以便对今后道家哲学思想的学习、翻译与传播提供借鉴。 相似文献
96.
房印杰 《北京邮电大学学报(社会科学版)》2012,14(2):117-121
国内"理工大学"英文译名形式多种多样,已经影响到了对外交流与人们对其认知。我们采用语料库驱动的方法,运用WebCorp和AntConc软件,调查了国内外"理工大学"英文名称形式,指出国内外该类院校名称格式的多样性及一定的地域性特征;并通过对"理工大学"译名的搭配力分析,尝试探讨其认知顺序。 相似文献
97.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
本文介绍了如何利用语料库来提高学生自主学习英语词汇的能力,以使学生通过自己搜索、观察和分析更好地学习英语生词和短语。 相似文献
98.
《青春岁月:学术版》2014,(23):102-103
本文对语料库在国内外英语教学中的应用做了简要的介绍,并对其今后的发展趋势做出了展望,期望对进一步展开语料库在英语教学中的应用研究有所帮助。 相似文献
99.
陈夜羽 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(12):56-58
语料库在英语写作教学中的作用日益受到关注。在针对独立学院英语写作教学的现状和特点,探讨语料库在独立学院英语写作教学中的应用后发现:这种应用不仅丰富了课堂内容,而且还能增强学生学习兴趣,锻炼英语语感,有效地提高他们的英语写作能力。 相似文献
100.
本文提出利用语料库的翻译系统有效地解决在不同语境下的语言转换问题,即机器翻译模型的建立与应用。指出通过检测现在最具代表性的基于庞大互联网语料库的翻译机"谷歌翻译"的模型,能够解决它在商务文本翻译中信度的不足。 相似文献