排序方式: 共有79条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
如今,离婚是越来越容易了,容易得让一些人根本不去考虑离婚的后果,为了一次争吵、一个误会就轻率地离了婚。那么,离婚前,回想对方曾经让自己感动的瞬间,或者,再去做一件让对方感动的事情,你或许就挽回了一段美好的婚姻。即使无可挽回,也会让你对这段婚姻留下一个美好的回忆。带着这份美好,迎接一段新的婚姻吧。 相似文献
63.
秘书作为领导的参谋助手,在工作中起着上传下达、左右沟通的作用。秘书在上传下达时要讲究艺术性,特别留心以下几种情况:传达领导人之间的意见,传达领导人之间的评论,向领导汇报工作。无论遇到上述哪种情况,秘书都应具体问题具体分析,不能做简单的传声筒。秘书在上传下达时要慎重,语言要婉转,既要忠实原意又要适当过滤,以免引发不必要的误会。下面我们结合具体实例来一一分析。 相似文献
64.
66.
67.
68.
谈汉语单复句学说“源”“流”的方枘圆凿关系长期存在——兼说汉语现代语法学史一个“历史性的大误会”及其原因 总被引:1,自引:0,他引:1
孙良明 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》2012,57(1):62-71
汉语单复句学说“源”出自晚清学者严复(1904)著《英文汉诂》.严氏将英文的Simple、Compound、Complex分别译为单简句、合沓句、包孕句,并将后二者合并名繁句.严氏简句、繁句之分是据英文动词变化有定式、不定式之别而产生句法功能迥异的Clause(分句/子句)、Phrase(动词短语).汉语动词“无变”,不存在分句/子句跟动词短语之别.所定分句/子句实是一种短语——主谓短语,跟动词短语句法功能相同,且可互为结构成分.仿严氏书简句、繁句二分引以为“源”导出汉语单句、复句二分之“流”,是机械引进、生硬照搬的方枘圆凿.这种“源”“流”实践分析的方枘圆凿现象存在从1920年至今有90年,是汉语现代语法学史上“一个历史性的大误会”.“大误会”产生的深层原因是认为单复句是世界上一切语言公有之“大同文法”,“天之当然”存在于汉语.改革开放以来出现种种单复句划界理论是这种“大同文法”观的再反映.种种方法无一种能分清单复句,是理论分析表现出汉语有单复句这一“历史性的大误会”在当今的存在. 相似文献
69.
徐娟 《社会观察(上海)》2009,(10):38-38
重庆北碚交通局门上内容为“怕辛苦莫入此门,图轻松另谋他路”的对联,近日在网上引发争议。网友称其容易令人以为去交通局办事“很辛苦”。交通局回应称是领导告诫员工上班要不怕辛苦,网友对此有所误会。(9月15日《重庆晚报》) 相似文献
70.