全文获取类型
收费全文 | 236篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 2篇 |
人口学 | 13篇 |
丛书文集 | 46篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 130篇 |
社会学 | 12篇 |
统计学 | 6篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 10篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有240条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
韩鹏 《河北工程大学学报(社会科学版)》2006,23(4):42-42,46
文章对精确新闻报道进行了新闻学的概念梳理和定位,就精确新闻报道实施中如何才能更加吸引受众给予了较为完备理论确认,并提出了适合纸质媒体与视听媒体操作的诸多方法,而且针对精确新闻报道中普遍存在的问题加以了提醒。 相似文献
62.
清末,年鉴从欧美传人中国,在已知的年鉴中,1909年《新译世界统计年鉴》是中国出版的第一部年鉴。在我国,现在几乎所有县以上行政地区都编有自己的年鉴,部分行业、企业、学校也编有年鉴。但是,我们如果看看各种年鉴的实际发行量,就会发现这样的问题,每年财政投入数十万,而最终的发行量只有区区几百本。这样的境遇,无疑是对年鉴工作者的巨大刺激。为什么会出现这种情况呢? 相似文献
63.
唐亚娟 《贵州民族学院学报》2007,(5):148-150
地方新闻传播要遵循真实性、客观性、新鲜性、地方性、指导性和可读性六个基本原则。本文主要以地市州盟以下的地方纸质媒体为研究对象,探讨地方新闻传播必须遵循的其性质原则和个性原则,以图解决当今地方新闻传播的一些基本性问题。 相似文献
64.
后现代小说给读者的印象大都晦涩难懂,叙事零散,然而丹·布朗的小说却兼具后现代小说的写作特点与大众文学的可读性。丹·布朗将后现代手法中的不确定性运用到他的悬疑小说中,将语言游戏运用得炉火纯青,俘获了读者的思维;运用后现代技巧来制造悬念,增强作品的阅读效果,极大地增强了小说的悬疑色彩,解决了后现代作品往往不具可读性和传统悬疑小说缺少文学性的双重难题。 相似文献
65.
66.
厉飞 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2012,(4):418-420
党刊在刊物分类上属于工作指导类期刊。针对党刊严肃有余,亲切不足,读者不爱看甚至不看,使党刊市场受到冲击,思想教育功能得不到充分发挥的现状,从党刊人物报道故事化的重要意义、实现途径和注意问题入手加以阐释,提出了改变党刊呆板印象、增强党刊文章可读性等人物报道故事化的措施。 相似文献
67.
《大连海事大学学报(社会科学版)》2012,11(2):84
本刊主要刊载经济学、管理学、法学、政治学、哲学、海洋文化、文学、语言学等领域的学术论文。1.来稿须具有创新性、科学性、规范性和可读性;应论点明确,论据充分,层次清晰,资料可靠,文字精练。2.校内外作者可通过本刊E-mail(skxb@163.com)投稿。3.来稿应附中文题名、英文题名、作者姓名及其汉语拼音、工作单位及所在城市和邮编、 相似文献
68.
《大连海事大学学报(社会科学版)》2012,(6):87
本刊主要刊载经济学、管理学、法学、政治学、哲学、海洋文化、文学、语言学等领域的学术论文。1.来稿须具有创新性、科学性、规范性和可读性;应论点明确,论据充分,层次清晰,资料可靠,文字精练。2.校内外作者可通过本刊E-mail(skxb@163.com)投稿。3.来稿应附中文题名、英文题名、作者姓名及其汉语拼音、工作单位及所在城市和邮编、摘要、关键 相似文献
69.
李金坤 《辽东学院学报(社会科学版)》2011,13(4):154-157
<正>捧读钱玉趾先生《〈诗经〉的情色婚恋诗》(天马出版有限公司2008年版,下称《情诗)》,我一路欢欣。真是:不读不知道,一读兴致高;如行山阴上,风景此独好。概略论之,《情诗》之美约四端:创造性 相似文献
70.
张传彪 《江南大学学报(人文社会科学版)》2010,9(5):102-106
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。 相似文献