首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   117篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
丛书文集   13篇
综合类   99篇
社会学   7篇
  2024年   1篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   6篇
  2013年   7篇
  2012年   7篇
  2011年   6篇
  2010年   12篇
  2009年   9篇
  2008年   8篇
  2007年   9篇
  2006年   10篇
  2005年   4篇
  2004年   7篇
  2003年   7篇
  2002年   3篇
  2001年   7篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。  相似文献   
2.
双关是一种有效的修辞格,它以诙谐、含蓄的修辞效果被广泛的应用于广告语言创作中.本文结合模因论和顺应论,论证广告双关语是以模因的形式存在、在不断选择与顺应的过程中幸存下来的语言模因产物,具体的说,广告双关语得以广泛的流传是因为其凭借自身的模因属性有效地顺应广告受众的交际语境(心理世界、社交世界、物理世界),从而不断的被选择、复制及传播,最终形成模因.  相似文献   
3.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   
4.
双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。翻译作为一种语际交际活动必然与人的认知分不开,而概念整合作为一种非常普遍的认知方式,为翻译研究提供了一种有力的研究工具和很好的理论基础。将概念整合等认知理论作为标题双关语汉译实践的一种指导理论,是一个探索翻译研究的有益视角。  相似文献   
5.
英文广告双关语的运用与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩.探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类.介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考.  相似文献   
6.
趣译双关     
趣味是双关语的精神。双关语的功用在于使文章生动形象、活泼有趣。翻译中对双关语的处理应注意突出其两层含义中的深层含义,以双关译双关是理想目标,前后对照法译双关可作为常用处理方法,对照包括形式上的呈现和语义上的契合。但也可降低难度系数,采用其他方式。首次提出“对照法译双关”的方法。  相似文献   
7.
竹枝词一首(其一)刘禹锡杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。竹枝词是巴渝(今四川省东部重庆市一带)民歌中的一种。唱时,以笛、鼓伴奏,同时起舞。声调宛转动人。  相似文献   
8.
9.
双关语是英语中一种较为常见的修辞手段。本文从语用学的角度探讨双关语的语用意义。  相似文献   
10.
德里达在《马克思的幽灵》一书开篇就说:"现在维护马克思的幽灵".这句话的法文原文是Ma-intenant les specters de Marx,[1](P21)开头就是一个双关语,maintenant是现在、此地,又双关维护,所以蓓琪·加缪夫的英文译文无可奈何只好把这双关同时译将出来,是为Maintaining now the specters of Marx.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号