排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
李修群 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2006,21(4):109-111
David Hawks教授翻译的《红楼梦》堪称翻译界的经典,其文学性、艺术性很难令人企及,但是如果从后殖民主义的角度去解读The Story of the Stone,则可以察觉,其中有许多挥之不去的后殖民主义的情愫。文章从“潇湘妃子”的英译揭示霍译《红楼梦》中的后殖民主义的情结。 相似文献
2.
张明燕 《江南大学学报(人文社会科学版)》2006,5(3):88-90
在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。通过探求两者不同的含义和回顾“归异”之争的演变历史与争论焦点,分析了两者各自的优势以及“归化”与“信”,“异化”与“达”之间的矛盾关系,并从翻译工作的实际出发,提出了“‘归化’为主,‘异化’为辅,‘归异’结合”的翻译方法。 相似文献
3.
归化、异化翻译策略与翻译伦理 总被引:1,自引:0,他引:1
归化与异化的翻译策略是翻译伦理讨论的重点。归化与异化之间不应是简单的二元对立的关系,归化/异化的翻译策略与道德/不道德的翻译之间不存在必然联系。在不同的翻译背景下,二者的伦理性质可能会相互转化。只有在这两种翻译策略相结合时才能产生真正道德的翻译。 相似文献
4.
曹广存 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(6):126-127
本文主要从文化传递的角度论述了翻译、思维差异和文化信息传递的关系。翻译是文化传递的重要手段,但是由于思维方式的差异在语言中的具体体现,文化信息的翻译在源语和目的语中就存在很大差异,具体翻译实践中要在归化和异化中找到最好译文,尽量克服翻译的局限。 相似文献
5.
霍明杰 《广州大学学报(社会科学版)》2011,10(7):81-85
社会和文化变革需要引进和借鉴“畀于我”的东西,而译文读者求新求异的审美心理也要求在译文中再现中西方语言文化的差异。通过对文学翻译中的异化策略进行考察,揭示采用该策略所产生的“陌生化”效果。运用异化策略进行翻译,不仅包括要保留原文作者运用“陌生化”手法所创造的相对于原语读者的“陌生”的形式和内容,而且还包括要保留那些为原语读者所熟知、而对于译语读者“陌生”的形式和内容。二者都能产生“陌生化”效果。 相似文献
6.
谢柯 《渝西学院学报(社会科学版)》2009,(5)
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。 相似文献
7.
赵冬华 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》2009,(4):84-85,94
《红楼梦》是反映我国封建社会生活的“百科全书”,该书的两个英译本,由于翻译方法不同,引起一场归结于处理原文文化因素方法的讨论。文章以目的论为理论根据,通过对两个英译本中译例的分析,探讨了翻译中的异化与归化问题并得出目的决定方法的结论。 相似文献
8.
异化与文化意象的传递 总被引:3,自引:0,他引:3
汪宝荣 《绍兴文理学院学报》2002,22(6):88-92
充分、如实地传递源语文化意象主要须借助异化手法 ;强调对源语文化意象的如实传递实际上凸显了作为翻译策略的异化法的主导地位 ;异化是一种重要的翻译策略 ,但不可滥用 ,其运用与否以及运用至何种程度为翻译的总体目的、文化意象在文本中的重要程度、译文读者的阅读期待心理等因素所决定 相似文献
9.
段荣 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(4):61-66
通过探讨习语翻译中的异化处理,并结合语言实际,为习语翻译提供一些具体有效的途径,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译语形象替换原语形象,从而达到"文化传真"的效果。 相似文献
10.
邓博倡 《广西青年干部学院学报》2008,19(5)
文化的差异能对语言思维产生重大影响,它是翻译中必须要考虑的因素。用归化原则翻译有易为人接受、比较经济的特点;异化无须进行太多加工,可谓是直接"拿来"。翻译中的归化和异化是对文化的差异这一因素进行不同的处理,将两者有机结合,可以促进翻译的发展。归化与异化既相生相克,又相辅相成,这两个原则共同灵活的运用,是翻译发展的必然。 相似文献