全文获取类型
收费全文 | 424篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 12篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 6篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 21篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 179篇 |
社会学 | 183篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 57篇 |
2009年 | 55篇 |
2008年 | 41篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有425条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
《国语·鲁语》中记载,季文子虽官居鲁国宰相,但他的妻子儿女却没有一个人穿绸缎衣裳;他家里的马匹,也只喂青草不喂粟米。于是,孟献子的儿子仲孙责问:“你身为鲁国的宰相,可是你的妻子不穿丝绸衣服,你的马匹不用粟米来喂,难道你不怕朝廷上百官耻笑你吝啬吗?难道你不顾及与诸侯交往时会影响鲁国的声誉吗?”季文子答日:“我当然也愿意穿绸衣、骑良马,可是看到国内老百姓吃粗粮穿破衣的还很多,我因此不敢让全国父老姐妹粗饭破衣,而我家里的妻子儿女却过分讲究衣着饮食。 相似文献
142.
《老牛家的战争》是一部表现家庭伦理道德题材的电视剧,剧中,两个儿子与老父亲围绕存款、房屋产权等展开了一场场“惊心动魄的大战”。这部电视剧播出后,老年公寓的老人们茶余饭后经常聚在一起讨论剧情,为老牛呜不平,对他的儿子、儿媳争夺家产的行为大加谴责。还有的老人将剧中人物和自己及儿女对号入座,认为自己就是老牛,儿女对自己好无非是为了将来得到自己的房子。 相似文献
143.
高永东 《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》2011,(3):35-38
《儿女英雄传》的叙述技巧非常出色。其最特别的,是文本中作者频频现身。这种“作者现身”有违小说发展为一个成熟文体之后“作者隐退”的一般规律,主要表现为“说书人”对作者的指涉以及书中人物对作者及小说本身的评论。这一技巧神似后现代文学中的“元小说”。但是,小说中一次次的“作者现身”,只不过是作者个人情绪的一种宣泄,意在赢得读者对作者的认同;元小说恰恰相反,它是要解构作者权威的。 相似文献
144.
《儿女英雄传》的主题一向以“宣扬封建忠孝节义”著称,本文从作者本身的创作意图、作品人物形象的塑造、作品情节结构的设置等几个方面详加考察,否定了这一传统观点,提出了“借题目写性情”的新主题现,肯定了作品的时代进步性。 相似文献
145.
春节长假刚过完没几天,南京秦淮警方就接到了不少老人发生意外的警情,更有两位老人居然选择了轻生。民警了解到,这些老人大多是空巢老人,随着假期结束,儿女们各奔东西,他们的意外也就是在这个阶段发生的。对此,心理专家表示,节后空巢老人意外频发,其实是老人们患上了先焦虑、后抑郁的“分离综合征”。(3月1日《现代快报》) 相似文献
146.
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件。其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义。翻译这部作品的缘起、翻译目的和策略、译者的角色、跨越中西文化差异等诸多话题都值得关注。翻译过程中"信达雅"的翻译要求不再是一种抽象的标准,不仅需要译者对两种文化的差异有深刻的理解,而且需要译者对作品本身有重新的理解,在语法和文化层面做出选择、调适和补充,而不是简单的传声筒;同时也要求译者根据翻译目的和读者可接受性灵活运用翻译策略和翻译方法。对话呈现了武侠小说翻译过程的立体图像,为未来的翻译研究提供了一些有益的借鉴。 相似文献
147.
袁锦贵 《长春工业大学学报(社会科学版)》2006,18(2):87-89
清代旗籍作家文康的《儿女英雄传》历来被研究者认为是一部“反《红楼梦》”性质的作品,本文从小说中文康本人对《红楼梦》的评论、文康的性情观、文康的写作动机等方面反驳了这一观点,认为《儿女英雄传》并不是一部“反《红楼梦》”之作。 相似文献
148.
149.
他们没有什么业绩和壮举,却能15年如一日,毫无怨言服侍双目失明的父亲和瘫痪不起的母亲。他们说—— 相似文献
150.