全文获取类型
收费全文 | 2249篇 |
免费 | 26篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 122篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 67篇 |
人才学 | 74篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 336篇 |
理论方法论 | 66篇 |
综合类 | 1399篇 |
社会学 | 199篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 21篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 39篇 |
2015年 | 50篇 |
2014年 | 100篇 |
2013年 | 111篇 |
2012年 | 124篇 |
2011年 | 148篇 |
2010年 | 144篇 |
2009年 | 190篇 |
2008年 | 235篇 |
2007年 | 185篇 |
2006年 | 156篇 |
2005年 | 165篇 |
2004年 | 110篇 |
2003年 | 109篇 |
2002年 | 99篇 |
2001年 | 101篇 |
2000年 | 47篇 |
1999年 | 31篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2279条查询结果,搜索用时 281 毫秒
121.
从委婉语看中西文化差异 总被引:4,自引:2,他引:2
姜风华 《聊城大学学报(社会科学版)》2006,(3):128-129
委婉语作为人类交流语言的组成部分,是世界各种语言中的普遍现象,分析比较委婉语的文化内涵,可以揭示出英汉委婉语使用与文化差异的关联性。对委婉语的研究有助于提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,为成功进行跨文化交际铺平道路。 相似文献
122.
《青春岁月:学术版》2016,(13)
不同的地理历史经济等因素,必然造就不同的文化,而不同文化环境又会影响文学的产生发展乃至消亡重塑。如今我们简单选取大陆、香港、台湾三个地区对外来文艺作品甚至日常生活的部分翻译作为研究对象,探讨一下文化环境差异对文学的影响。 相似文献
123.
《青春岁月:学术版》2014,(11):250-251
随着中国与各个国家与地区交流的深入,跨国婚姻越来越普遍。但是除去国家间文化交流的层面,对于个体来讲,跨国婚姻存在很多的弊端;可以说,跨国婚姻对于个人,是弊大于利的。本文将主要通过龙应台跨国婚姻失败的例子,以女性的角度,从语言交流障碍、与后代关系的疏远以及适应的挑战三个方面来阐述其弊端。 相似文献
124.
125.
张秀华 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2009,33(2):135-138
翻译是一个思维和劳作的过程,译作则是这个思维和劳作的产物。在此过程中,视角应是多维的,除进行必要的语法分析之外,应该看到社会文化对于语言的制约和“投影”。日汉双语都有自己的独特的表达方式,以特殊词语为例进行考察,更显而易见。惯用语、谚语等特殊词语是大众口头创作的语言形式,这些特殊词语语言精练、寓意深刻,反映在表达方式上,表达同一个事物,即指涉物相同的情况下,但双语呈现出的修辞中的喻体有所不同。追根溯源,这是社会文化对于语言的折射与制约。在翻译过程中应予以注意,在译文中将这个特点体现出来,不仅可使译文准确、生动,并能“移植”原语的意韵和美感。 相似文献
126.
本文试图从英汉两种语言的不同语言习惯、生活方式、历史背景、传统风俗的角度,用对比的方法对颜色词在英汉两种语言中的不同语义进行一番探讨,旨在帮助英语学习者正确理解英汉两种语言的差异性,从而使他们能熟练使用颜色词,正确进行语言互译,达到消除语言语义障碍,促进英汉语言文化交流的目的。 相似文献
127.
张颖 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(4)
中西方文化传统不同,导致人们时间观念的差异。在跨文化交际中,时间观念的差异可能对成功交际产生影响。本文从时间形态、时间取向和时间使用这三个角度,探讨中西方时间观念的差异及对跨文化交际的影响。本文指出,在语言教学中,应注重包括时间观念等内容的跨文化交际能力的培养。 相似文献
128.
涉外送养不仅架起了孩子与家庭的桥梁,也架起了中国和世界友爱的桥梁。东西方因文化背景及认知的差异直接决定了人们不同的理解和诠释。而中国涉外送养工作与深入理解认知东西方文化关系紧密,要想建立更全面、更积极的想法或者认知促进中国涉外送养工作,唯有通过深入的沟通与交流,通过人们思想意识的逐渐转变才能实现。 相似文献
129.
随着社会的日益发展与进步,中外交流也日益密切,其中电影翻译就是中外文化交流的一大具体表现。在电影中,电影片名在提高票房、吸引观众以及电影的推广等方面都有着决定性的作用。因此,在近些年来,人们对电影片名的翻译也越来越关注了。本文就将对电影片名的特点进行总结,并从跨文化的角度对电影片名的翻译进行分析。 相似文献
130.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
一直以来,基于文化差异性的基础上的翻译受到学界的关注,在中西方翻译研究中,语言的翻译在文化交流中也占据着重要的地位,这说明语言翻译并非是一种简单的语言转化的过程,翻译也是文化的交流转化。在翻译过程中,翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理,而语言的形式和语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。 相似文献