首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   146篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
管理学   1篇
民族学   13篇
人才学   3篇
丛书文集   20篇
理论方法论   3篇
综合类   102篇
社会学   6篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   4篇
  2015年   3篇
  2014年   10篇
  2013年   9篇
  2012年   8篇
  2011年   12篇
  2010年   8篇
  2009年   12篇
  2008年   10篇
  2007年   6篇
  2006年   7篇
  2005年   9篇
  2004年   5篇
  2003年   8篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有148条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
本文从中西方社会文化背景与社会性质的差异、中西方历史发展进程的差异、中西方价值观的差异这几个方面分析了其对中西方英汉称谓语的影响,以期增进人们对中西文化差异的了解。  相似文献   
62.
在翻译过程中,文化因素所起的作用和不同文化之间存在的异质现象是译者不可忽视的,文化因素是翻译如此艰巨的最根本的原因。译者在翻译时应特别谨慎,要针对不同的情况采用不同的策略,灵活应对,在碰到翻译亲属称谓或类亲属称谓用时、指称对象在译语文化中不存在或不为人知晓时、当原文牵涉到一些禁忌用语或话题时,均宜采用归化策略。  相似文献   
63.
64.
河东方言亲属称谓研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   
65.
汉语亲属称谓语数量庞大,文化内涵丰富,情感意义复杂,与英语称谓语形成了鲜明的差异。如何将文学作品中这些为汉语所独具的亲属称谓语翻译成恰当的英语,使英语读者能正确地理解和欣赏作品。本文从跨文化角度出发,借助关联理论,探讨英汉亲属称谓语文学作品中五种常见的翻译方法。  相似文献   
66.
汉英两种语言中存在的有关拟亲属称谓的差异源于汉英两种文化的差异。本文从社交指示语的角度,结合译例分析,阐释汉语中拟亲属称谓的语用功能及其英译中出现的问题。  相似文献   
67.
通过社会语言学探讨汉语配偶称谓语的历时演变,可见汉语配偶称谓语具有鲜明的特点,它的历史变迁,不仅仅涉及语言学问题,也涉及到社会文化等深层次问题,反映了中国社会进步的艰辛过程。  相似文献   
68.
文中讨论闽语词头“俺(安、畴)、尼、依、郎、妃”等的来源,提出“俺(安、畴)”就是表自称的“俺”,“尼、依”就是“儿”的一种读法,“儿”在古代也可用作自称。  相似文献   
69.
泛化亲属称谓系现代汉语称谓系统中的一种特殊现象,是介于亲属称谓与社会称谓之间的一种称谓,试分析泛化亲属称谓产生的原因及表现形式,运用“异化法”与“归化法”探讨其翻译,并提出:在中西文化交流日益频繁的今天,泛化亲属称谓的翻译应以“异化法”为主,“归化法”为辅。  相似文献   
70.
每一种亲属称谓制度都是建立在与其对应的某一婚姻家庭制度之上的。由于亲属称谓制度的变化要比婚姻家庭制度的更替缓慢的缘故,因而通过现行的大众化的亲属称谓制度就已很难恢复出人类历史上曾流行过的一些婚姻家庭制度。但是局部地域的“与众不同”的亲属称谓制度却能反照昔日存在过的某些婚制,青海海东地区汉族的父辈男性序称法等几例特殊的亲属称谓制度就能折射出不少现已不大采行或完全绝迹的婚姻家庭制度。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号