全文获取类型
收费全文 | 161篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 11篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 107篇 |
社会学 | 21篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 23篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有162条查询结果,搜索用时 46 毫秒
41.
日汉同声传译中常见问题及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
梁丽娟 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,29(2):124-127
由于日汉两种语言所具有的不同特点,给同声传译造成了诸多的困难,影响了同声传译的质量。我们在进行日汉同声传译的时侯,可以采用先听先译、延长或缩短等候时间、预测、弥补、紧跟、切割归纳、调节语速语调语气等对策来解决遇到的困难。 相似文献
42.
梁博男 《广西大学学报(社会科学版)》2009,31(Z1):276-278
我国的电视同传起步于2003年,作为一种新兴的口译形式,越来越受到人们的关注和重视。电视同传不同于传统的会议同传,前者的工作环境更加复杂,所面对的不仅是与会专家还有广大的电视观众;对于会议同传的质量标准,国际口译协会已经制定出了一系列的标准;但是如何提高电视口译的质量或者说如何尽可能减少电视口译的种种缺陷成为亟待解决的问题,电视口译因为面对的是广大电视受众,从而又相对于其它口译形式,有更高的要求;电视同传口译的质量在现阶段虽然不是很理想,但是它可以满足广大电视观众对于同步获知最新的国际新闻的渴求。 相似文献
43.
44.
高等院校培养的外语人才才能应适应市场的需要。要实现这一目的,就应该克服目前外语才人培养中存在的三个问题:一是学生母语水平不高,二是外语专业生科技翻译能力较差,三是学生缺乏同声传译能力。 相似文献
45.
研究南北两派的口译教学模式;借鉴西方在口译培训方面的成功经验;研究结合广西区情开展更高质量专业口译教学的可能,以满足中国—东盟博览会对高级翻译人才的巨大需求。 相似文献
46.
吕兆杰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(3):157-158
作为达到口译目的一种手段,口译笔记在交替传译中不仅非常重要,而且是具有可行性的,文章重点介绍了语言的冗余性、连贯性、主述位以及交际背景对做口译笔记的促进作用,以最少的符号代表尽量完整的意义,从而符合口译笔记的最省力原则。 相似文献
47.
口译不是单纯地从语言A到语言B的解码和编码。它涉及到思维机制的运行。对口译的研究呈跨学科性。该论文拟从认知心理学学科下的注意理论出发,探讨注意因素在口译过程中的作用。利用SPSS软件分析对受试者进行的测试与问答数据,得出以下结论:注意水平与口译水平呈正相关关系;笔记与记忆对注意的影响显著;初学者注意力主要分布在听辨、回忆和读笔记环节中。 相似文献
48.
陈晨 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(4):92-93
口译是一项即时性很强的活动,由于人的短时记忆有限,在口译活动中往往要依赖笔记。在口译实践过程中,译员对于英译汉和汉译英笔记有着不同的体验。英汉语言本身的差异性,使得译员在记笔记时必须要有不同的重点和方法。英汉口译笔记训练应以听为主,以记为辅;强化符号;一篇多练,理解结构。 相似文献
49.
方菊 《大连海事大学学报(社会科学版)》2012,11(3):123-125
从口译的本质、原则、标准和冗余信息的概念出发,探讨处理冗余信息的重要性,并通过对于冗余信息处理的探讨,初步提出处理冗余信息的方法和提高口译质量的途径。指出在翻译过程中,译员要牢记其作为"沟通者"的角色,分析交际双方的讲话意图,把握交际中的情景语境,摆脱字词冗余的束缚,生成通畅、简洁、地道的译文。 相似文献
50.
周新明 《暨南学报(哲学社会科学版)》1999,(1)
运用翻译的基本理论,结合实例,分析了引喻的英译汉中意义传译的技巧:直译、直译加解释和转译,以求目的语与源语概念基本等值 相似文献