全文获取类型
收费全文 | 162篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 11篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 107篇 |
社会学 | 21篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 23篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有163条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
任静生 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):124-126
针对英语(国际贸易)专业学生的培养目标与特点,就交替传译课程设计与教学实践作了初步探索。认为口译课应该是技能实践课,并在此基础上提出该门课程应由交替传译概论、通用交传技巧与实践、通用英汉传译实践和专题英汉传译实践等四个模块组成,并分别就这四个模块作了简述,最后还讨论了教学实践中出现的几个问题并提出了相应的建议。 相似文献
62.
张莹 《广东工业大学学报(社会科学版)》2005,5(Z1):202-204
文章探讨了连续传译中思维转换三个阶段--听力理解、记忆、表达--的不同特点,并在教学中付诸实践,以期提高口译教学质量及学员实践能力. 相似文献
63.
旅游资料翻译风格的技术处理 总被引:2,自引:0,他引:2
师媛 《延安大学学报(社会科学版)》2003,25(4):111-114
风格的成功传译是实现旅游资料诱导功能的关键。由于原语发出者与译文接受者的思维差异、中英文旅游资料在表现法及其表现法策略选择上的不同,译者应该在接受者原则的指导下,采取模仿、淡化和创造三种传译方法,以更好地实现诱导功能。 相似文献
64.
段晋丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(3):90-92
文章从意图的传递和推理的角度阐释了翻译过程中对原作意图的传译及其限度等问题,进行了较为详细的探讨。影响意图传递的主要因素为以下三点:原语作者、译者、译入语读者认知语境之间的差异;社会政治因素的影响;原语与译入语之间的语言差异。 相似文献
65.
同声传译是一项高强度、注意力高集中的脑力劳动.译员在同传过程中需要竭尽全力,充分调动大脑资源,但仍不可避免地发生错译或漏译的现象.如何帮助译员减轻工作负担,以减少错译、漏译的次数是许多学者正在研究的问题.对此,提出了同声传译的省力原则,对该原则的定义、重要性和理论基础进行了论述,并通过实例探讨了在省力原则指导下的一些具体策略,以期为这一问题的解决提供一些思路. 相似文献
66.
英语交替传译是随着专业建设需要以及经济社会发展需要而建立发展起来的一门新兴学科,有着旺盛的生命力和巨大的发展潜力.高校英语交替传译教学是培养交传口译译员的重要途径和主要阵地,同时也是专业发展层面扩大、发展层次深化的必然要求.本文主要就英语交替传译教学展开讨论.首先,本文阐明英语交替传译教学中存在的问题,即:教学模式的问题、教学方法的问题、教学评估的问题、教学设备的问题;接着分析了交传口译教学应该把握的三点原则:实践性原则、技能性原则、以及多样化原则,随后文章结合格式塔等相关理论有针对性地提出实用、易操作的教学建议.即:加强复述、朗读和背诵练习、建立"以提高口译技能为目的"的口译教学模式以及"以学生为中心"的情景教学模式、建立动静相宜的口译教学评估体系、建设新型语音教室等. 相似文献
67.
李越 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):5-7
<马裤先生>是老舍先生的短篇小说杰作.本论文就其英译本的翻译风格展开分析讨论,从多层面探讨译者对原作风格的传译、形成的迁移极其原因,旨在全面梳理译作风格,丰富老舍英译研究. 相似文献
68.
根据著名口译研究者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的同声传译的脑力分配模型,同声传译需要做的是听力与分析、短时记忆、言语表达和协调.短时记忆是同声传译一种非常重要的能力,但在记忆过程中,极易出现信息的饱和与缺损情况,并且在输入、存储和输出三个阶段以及在理解出现失误与精力分配不恰当时都会流失,导致实战中出现错译和漏译的现象.口译转换难以实现信息的对等与守恒.从认知心理学的角度可以诠释同声传译中信息的遗失现象.在此基础上,译者可以采取省略、信息重组、转换、预测、阐释以及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足现象. 相似文献
69.
70.
郭卉青 《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(4):67-69
定语从句的处理既是英汉同传的重点,也是难点,直接影响到同传的质量。本文依照丹尼尔·吉尔的精力模型和顺句驱动原则,在详细分析各种场合下的定语从句的基础上,总结出定语从句的断句技巧和衔接技巧,希望对口译学习者有所帮助。 相似文献