首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   161篇
  免费   1篇
管理学   8篇
劳动科学   1篇
民族学   5篇
人才学   6篇
丛书文集   11篇
理论方法论   3篇
综合类   107篇
社会学   21篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   4篇
  2015年   4篇
  2014年   13篇
  2013年   12篇
  2012年   10篇
  2011年   14篇
  2010年   23篇
  2009年   18篇
  2008年   8篇
  2007年   9篇
  2006年   9篇
  2005年   7篇
  2004年   6篇
  2003年   8篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有162条查询结果,搜索用时 62 毫秒
81.
"笔记"(note-taking)是交替传译员所必须掌握的一项基本技能,它包含三个同时进行的认知过程:听辨、理解、记录。近年来,越来越多的研究人员开始对其展开理论和实证研究。只有系统地了解国内口译"笔记"研究的现状(1988-2012),才能更好地分析国内口译"笔记"研究发展趋势,并对未来的研究提出建议。  相似文献   
82.
依据丹尼尔·吉尔的口译精力分配模型及走钢丝假说,结合近年专业受训译员口译录像实例,针对交替传译译员现场的错译、漏译现象,分析口译过程中的译员压力诱因及可采用的应对策略,以预防或降低译员认知压力对译文质量的负面影响,从而提升口译员的现场表现,优化口译质量。  相似文献   
83.
利兹大学是一所享有盛誉的翻译培训中心,也是唯一能够颁发英国手语(BSL)-英语口译硕士学位的学校,具有获公众认可的翻译和口译研究生课程,主要为欧洲翻译服务委员会培训传译员。当利兹大学的口译培训中心准备扩建和升级培训设施时,中心主任坚信他们需要一套先进的纯数字式系统,这样才能够为受训的传译员提供一个真实可靠的翻译环境,才能够使受训者适应压力很大的传译员工作。而专门针对客户需求设计的SANAKO Lab 100同声传译培训系统(STS)是唯一能够完全满足学院需求的选择。  相似文献   
84.
同声传译的重要因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,必须在影响同声传译质量的5个重要因素上多下功夫,它们是:1.记忆的作用,2.预测,3.应变能力,4.储存能力,5.共时理解和共时表达。  相似文献   
85.
就文化翻译而言,涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内容先于形式”的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“达意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。  相似文献   
86.
本文对同声传译的概念、模式、训练方法及其基本规律作了简要的论述,并结合同声传译的基本规律,介绍了几种传译技巧。  相似文献   
87.
从英语句子中介词词类的高频率性出发,探讨在以顺句趋动为基本原则的英汉同声传译过程中,译员面临紧迫的时间压力,如何自然快速地处理介词出现处———这个经常作为口译过程中句子切分的参考点,以便更省时、顺畅地进行口译。并在此基础上,归纳出五种基本的介词处理方法。  相似文献   
88.
6月28日,深圳正海现代实验技术有限公司在京召开了2005新技术、新产品发布会。会上推出了正海数字网络语言室、同声传译会议系统、嵌入式网络计算机等在国内具有领导水平的产品。  相似文献   
89.
同声传译译员培养是近年来较为热门的一种教学活动。各类与外语略为沾边的院校争先恐后地开设相关的专业。虽然这类人才的培养在多年前就已经形成了较为规范的授课模式,但由于条件所限,缺乏相应的辅助设备,故以往的教学模式往往仅限于教师与学生面对面的口头传授为主。  相似文献   
90.
文章以Levelt提出的口语“补偿策略类型”为出发点,并参考了Petite提出的相关修改意见,对英汉现场同声传译中的补偿机制及补偿策略运用的问题进行了探讨、分析。分析支持了Jones、Petite的观点,即同声传译补偿策略的运用并不仅仅局限于“纠正错误”。事实上,同声传译补偿策略的运用往往是同传译员根据原语输入、译语输出、个人表达需要等具体情况做出的选择,可以说它在很大程度上反映了同传译员对口译质量的时时监控,也反映了同传译员对译语贴切性和关联性的追求。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号