全文获取类型
收费全文 | 838篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 27篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 42篇 |
人才学 | 7篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 207篇 |
理论方法论 | 44篇 |
综合类 | 469篇 |
社会学 | 69篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 33篇 |
2021年 | 29篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 29篇 |
2014年 | 49篇 |
2013年 | 42篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 68篇 |
2010年 | 61篇 |
2009年 | 61篇 |
2008年 | 68篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 32篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有876条查询结果,搜索用时 890 毫秒
191.
蒙古在东北亚地区的地位和作用 总被引:1,自引:0,他引:1
地缘政治学家认为 ,地理空间是任何政治实体存在和发展不可缺少的物质基础和组成部分 ,地理位置揭示的是国家之间在空间上的相互关系和影响程度 ,从而决定着地缘经济格局的发展。蒙古是亚欧大陆具有重要地缘战略价值的国家 ,这个北方草原之国东南西三面与我国为邻 ,两国边界线长达 4 670公里 ,是与我国有着最长边界线的近邻。虽然人口不足 2 50万 ,是个小国 ,但是从拥有 1 60万平方公里土地的面积上来衡量 ,蒙古就不能算成小国。蒙古作为俄罗斯和中国之间巨大的结合部 ,在世界地缘政治中的特殊地位格外引人关注。冷战结束后 ,美日等西方国家… 相似文献
192.
193.
文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译” 总被引:1,自引:0,他引:1
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy.(洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从“无意误译”与“有意误译”两个层面评析了King译本中的“误译”现象。 相似文献
194.
随着2012年5月普京总统时隔四年后的重新"归位",俄罗斯外交开始进入一个新的阶段。普京新任期内,俄罗斯外交将把发展与独联体国家关系作为优先方向,全力构建"欧亚联盟",通过打造这样一个由俄罗斯主导的欧亚区域内的核心力量集团,使俄罗斯成为"多极世界的真正一极";发展与以美国为首的西方国家的关系仍为俄罗斯外交的一个重点,然而俄美互动态势表明,俄罗斯与西方关系的实质性改善仍然任重而道远;在俄罗斯的外交战略棋盘中,中国的分量不断增强,中俄战略协作伙伴关系是当今世界大国关系的典范,具有广阔的发展前景。 相似文献
195.
唐会 《内蒙古工业大学学报》2001,10(1):71-76
本文作者基于自己的实地调查 ,全面系统地研究了额尔古纳华俄后裔的形成过程 ,客观地分析了该群体宏观上的二元性和微观上的复杂性、包容性以及文化平等性、变异性等文化特点 ,并预测出该群体文化与周邻民族文化的趋同和民族血缘及文化逐渐华人化的发展趋势 相似文献
196.
本文从语言与文化的关系入手论述了俄汉文化的主要差异及渊源,探讨了由于文化之间的差异而产生不同的风俗习惯,通过两种文化的对比,从而更有效地学习、运用俄汉语言. 相似文献
197.
蒋重秀 《广西大学学报(社会科学版)》2000,(Z1)
会主义经济改革是在社会主义经济倍受集权体制约束的背景下进行的 ,但如何改 ?怎样改 ?才能重现社会主义的生机和活力 ,这一直是中外经济学家们所争论和探讨的一个问题 ,俄罗斯 (前苏联 )和中国的两条不同的改革路径及其产生的不同改革结局 ,留给改革中社会主义的启示是深刻的 ,值得总结和归纳 相似文献
198.
刘明翰 《贵州大学学报(社会科学版)》2012,30(4):1-3
由美国哥伦比亚大学著名的资深教授康拉德.希诺考尔教授等三位教授合著的《日本文明史》一书,自2006年出版后,已成为美国大学生中通用的日本史课程的读本。该书的中文译本由中国群言出版社于2008年在中国发行。 相似文献
199.
傅玲 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2012,(2):202-205
针对俄汉-汉俄口译中的困难,采用理论与实践相结合的方法,基于俄汉-汉俄口译转换基本原理,对口译实践文本进行分析,提出八种典型的俄汉-汉俄口译转换基本技巧。熟练掌握这些基本技巧,能够保证俄汉-汉俄口译工作的顺利完成,否则,将会导致口译过程的认知处理超负荷。 相似文献
200.
自《巴·拉哈巴苏荣诗选》汉译本面世以来,总有媒体记者和读者问我一个同样的问题:"在蒙古国或者蒙古语众多诗人中,你为什么偏偏要选择巴·拉哈巴苏荣的诗歌?"也有朋友好心地说:"你既然可以翻译诗歌这样不可译的高难度文本,一定可以译好长篇小说,那是如今市场所需的。当然,也是报酬不菲的。"面对这些关注或好意,我是心存感激的。但是,除了需要可以着手翻译长篇的充裕时间以外,我似乎还需要一个契机。这个契机是看不见的,也无法用一两句话来说明,它在我的心灵深处。 相似文献