全文获取类型
收费全文 | 838篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 27篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 42篇 |
人才学 | 7篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 207篇 |
理论方法论 | 44篇 |
综合类 | 469篇 |
社会学 | 69篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 33篇 |
2021年 | 29篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 29篇 |
2014年 | 49篇 |
2013年 | 42篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 68篇 |
2010年 | 61篇 |
2009年 | 61篇 |
2008年 | 68篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 32篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有876条查询结果,搜索用时 406 毫秒
281.
梅琼林 《江汉大学学报(人文科学版)》1997,(4)
本文认为《离骚》和《俄秋甫斯王》具有适合悲剧本质界定的许多共同特点,但《离骚》属于别一类型的悲剧作品,它采用了楚国巫风的戏剧形式展示了深刻的悲剧内涵,具有一般抒情诗所没有的浓烈的戏剧因素。 相似文献
282.
上世纪80年代至90年代初,以邓小平为核心的中共中央采取了正确的对苏(俄)外交政策,使中苏两国实现了关系正常化,并由中苏关系平稳过渡到中俄关系。邓小平对中苏关系的改善及中俄关系的发展做出了历史性的伟大贡献。 相似文献
283.
汪成慧 《北华大学学报(社会科学版)》2004,5(2):23-26
喻体是比喻的基本要素之一.对喻体所作的语义学和语用学研究表明:人类的共同本性、特征和知识决定了人们在使用喻体时具有共同理念和审美取向.俄语和汉语是两种不同的语言,但俄汉喻体在语义类型和遣字用词方面却有着惊人的相同或相似.然而,由于受不同民族的政治、经济、文化、历史、风俗习惯和地理环境等因素的影响,俄汉民族都有着各自不同的审美意识和价值观,从而使喻体蕴涵了典型的民族特征.跨文化分析和研究还进一步表明:俄汉喻体的共性和异性是由不同民族的审美取向的差异决定的. 相似文献
284.
谢红芳 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2002,22(3):63-66
人类思维和社会发展的同一性导致了俄汉谚语的相似性;中俄文化习俗、地理环境的不同也导致了俄汉谚语的差异性.俄汉谚语的良好的教育功能都给人们带来深刻的启迪. 相似文献
285.
崔红芬 《西北第二民族学院学报》2004,(4):35-40
克恰诺夫所著《俄藏黑水城出土西夏文佛经文献叙录》中共记述有4位帝师和13位国师。本文根据克氏在本书中所译经文题记和人名索引,对西夏的帝师和国师进行了整理和考订,并将其与我国学者所考订的西夏帝师与国师进行了对照比较。有助于我们彻底弄清西夏帝师和国师的有关情况。 相似文献
286.
考察一篇译文的好坏,不仅要有横向思维,包括原作者的写作手法和风格,而且还要对之进行纵向思考,要有立体思维感.这就是说对译文既要有共时性的研究又要有历时性的探讨.本文考察了曹明伦、水天同和高健三人对培根的"Of Studies"的翻译,指出曹明伦的译文不但把培根写作风格译了出来,而且把培根的散文语言在英语语言文学历史上的地位也反映到了译文当中. 相似文献
287.
文章以丘吉尔《第二次世界大战回忆录》为语料,以译林出版社出版的译文为参考,以Halliday的情景语境、评价理论和三大元功能理论为指导,就译林版译文中的漏译误译现象、词汇的不当选择以及语篇连贯等问题进行了分析和探讨。文章的结论是:正确理解原文情景语境内涵为高质量的译文做出了最大的贡献,语篇的情景语境不仅为正确理解句子的概念意义铺平了道路,而且对源语篇中评价型词汇所承载的人际评价意义在目的语文本中进行最大程度的等值转换,还为涉及篇章功能中文译文小句的拆分调序等问题,提供了客观有力的指导作用。 相似文献
288.
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,名著重译有其历史的必然性。 相似文献
289.
贾立娇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2014,(2):119-121
“爱”是古今中外无数经典作品和诗歌的永恒主题,无论是一个平凡的普通人,还是享誉世界的文学泰斗,对故土的热爱都一刻不曾停止过.在历经世界范围内的二战、俄罗斯国内革命与社会转折,以及后来的流亡异国之后,那些客居中国的俄罗斯侨民诗人,用独特的文字来谱写他们的情感世界,用诗歌来演绎他们内心对祖国、对侨居国中国爱的情怀书写了对祖国的爱和对中国的情. 相似文献
290.
赵庆龄 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2014,32(4):72-76
作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉。本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨珀西如何在上述三个层面上成功的顺应了本人的翻译目的和目的语读者的要求,从而实现了文本、译者和读者之间的成功交际。研究发现:在文本的选择上,帕西选择的《好逑传》顺应了其本人的教化意图以及读者的文化审美需求;在文化立场的选择上,帕西顺应了本国的文化立场;而在文本意义的传达也就是在具体翻译策略的选择上,帕西又成功地顺应了目标读者的语言习惯。 相似文献