首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   843篇
  免费   34篇
  国内免费   5篇
管理学   27篇
劳动科学   3篇
民族学   42篇
人才学   7篇
人口学   1篇
丛书文集   209篇
理论方法论   47篇
综合类   470篇
社会学   69篇
统计学   7篇
  2024年   6篇
  2023年   22篇
  2022年   34篇
  2021年   31篇
  2020年   26篇
  2019年   16篇
  2018年   20篇
  2017年   24篇
  2016年   21篇
  2015年   29篇
  2014年   49篇
  2013年   42篇
  2012年   49篇
  2011年   68篇
  2010年   61篇
  2009年   61篇
  2008年   69篇
  2007年   49篇
  2006年   35篇
  2005年   21篇
  2004年   32篇
  2003年   23篇
  2002年   29篇
  2001年   16篇
  2000年   25篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   8篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   3篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有882条查询结果,搜索用时 15 毫秒
451.
从《喧哗与骚动》看福克纳小说中的俄底浦斯情结   总被引:3,自引:0,他引:3  
对福克纳小说《喧哗与骚动》中的主要人物昆丁和凯蒂兄妹之间所发生的畸恋及其心理活动进行剖析,从中解读潜藏在他们身上的俄底浦斯情结,并探讨这种俄底浦斯情结形成的原因。  相似文献   
452.
谢国先 《民族论坛》2012,(18):105-112
马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏译多,较不重视细节。《西太平洋上的航海者》误译更多,译名较乱。学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则。  相似文献   
453.
《中国民族》2012,(5):69
内蒙古呼伦贝尔市额尔古纳市室韦俄罗斯民族乡是全国唯一的俄罗斯民族乡,人口4276人,其中俄罗斯族及华俄后裔人口为1798人,占全乡总人口的42%。过去,居住在这里的俄罗斯族一直以渔猎、农牧为经济来源,生活极其艰苦。2004年以来,室韦乡抓住国家扶持人口较少民族发展的大好机遇,使用少数  相似文献   
454.
近年来,中日关系的不稳定引发俄日、中俄关系的变化。本文通过对中俄日三角关系及其相互影响规律的研究,认为日本加强与俄罗斯的合作有着多层的战略考虑,其基本意图是满足国内经济需求,改善日俄关系,平衡中国的崛起。从长远来看,日本虽极力拉拢俄罗斯,但对中俄两国合作产生的负面作用有限,中俄关系的发展前景更为乐观。在中俄战略协作伙伴关系不断加强的趋势下,中俄日三角关系的互动始终呈现两边长、一边短的状态,这与日本和美国建立、发展紧密的同盟关系,从而对中俄两国构成直接的安全威胁有关。受中俄日三角关系特点的制约,东北亚地区的多边合作很难展开。  相似文献   
455.
古希腊悲剧家欧里庇得斯的剧作《酒神的女祭司们》生动地展现了本能和习俗的冲突。象征本能的酒神狄俄尼索斯,在底比斯确立自己的宗教,使信徒放纵狂欢,并残忍地摧毁异己。底比斯王潘索尔斯竭力对抗狄俄尼索斯,维护传统习俗,最后走向毁灭。从另一个角度看,对立的双方又是彼此的另一个自我。一个人只有保持本能和习俗的平衡,才能把握自己,达到内心的安宁,享有真正的自由。  相似文献   
456.
重译假设旨在从历时译本中发掘重译变化的客观规律。重译本绝非对原著的一元回归,其最终形态会受到目标语语境中多种复合因素的制约。本研究以《鲁滨孙漂流记》20世纪30-90年代的三个经典译本为例,讨论目标语语言环境变化对译本形态产生的影响。研究发现,间隔时间较久的消极重译本在目标语运用上有显著差异,具体表现在多音词、人称代词与衔接成分的使用频率和功能分布等方面。  相似文献   
457.
458.
郭丽红 《经营管理者》2009,(16):294-295
近年来,俄罗斯社会进一步西方化,同世界各国尤其是西方世界的联系加强,中国自改革开放以来,与世界各国的科技交流不断深化和发展,加之世界范围受全球化一体化趋势的影响,当今俄汉语中都出现了外来词大量涌入的现象。  相似文献   
459.
通过创建小型人物传记翻译语料库,从定量研究的角度分析《苏东坡传》中“把”字句在张振玉译本和宋碧云译本中的分布特征。研究发现:“把”字句在两译本中的使用频率显著高于在语料库中大多数汉语原创人物传记中的使用频率;张译本和宋译本中“把”字句使用频率分别为1.619/千字和1.306/千字,张译本中“把”字句使用频率显著高于宋译本(p=0.017*)。从图式理论和翻译策略两个方面分析上述差异,以期为“把”字句的理解和在英汉翻译中的应用提供借鉴。  相似文献   
460.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号