全文获取类型
收费全文 | 7028篇 |
免费 | 156篇 |
国内免费 | 47篇 |
专业分类
管理学 | 222篇 |
劳动科学 | 15篇 |
民族学 | 331篇 |
人才学 | 69篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 1971篇 |
理论方法论 | 329篇 |
综合类 | 3957篇 |
社会学 | 322篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 140篇 |
2022年 | 137篇 |
2021年 | 159篇 |
2020年 | 132篇 |
2019年 | 150篇 |
2018年 | 78篇 |
2017年 | 144篇 |
2016年 | 192篇 |
2015年 | 299篇 |
2014年 | 441篇 |
2013年 | 419篇 |
2012年 | 516篇 |
2011年 | 569篇 |
2010年 | 550篇 |
2009年 | 468篇 |
2008年 | 520篇 |
2007年 | 452篇 |
2006年 | 383篇 |
2005年 | 341篇 |
2004年 | 285篇 |
2003年 | 238篇 |
2002年 | 172篇 |
2001年 | 174篇 |
2000年 | 105篇 |
1999年 | 54篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有7231条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
73.
74.
75.
李琼 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(12)
目前对<红楼梦>两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议.大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略.结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes<红楼梦>译本翻译的研究目前很少.本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究.结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性.两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位. 相似文献
76.
在西方现代主义文学中,异化是一个最普遍的主题,这一主题在荒诞文学中得到了最充分的体现。荒诞小说的杰出之处就在于它看似无法卒读,却又绝非胡言乱语,它是荒诞小说家精心安排的严谨结构,把无数杂乱无章,却又无一多余的细节组成一幅异化世界的缩影。本文旨在从异化文学的创作主旨出发,以艾里森的小说《隐形人》为例,阐示荒诞文学的创作特点及其体现出的人文哲理与社会价值 相似文献
77.
公共权力异化的原因分析与遏制之策 总被引:5,自引:0,他引:5
公共权力在行使的过程中会产生异化现象 ,公共权力异化的原因 ,既有公共权力内在属性的因素 ,又有公共权力主体的因素 ,更有制度的因素。公共权力的异化有很大的危害性 ,因此 ,必须针对公共权力异化的原因 ,在公共权力内部实行合理的分权与制衡 ,加强思想道德建设 ,提高公共权力异化的成本等方面 ,对公共权力异化加以遏制。 相似文献
78.
当代民间信仰研究的现状和走向思考 总被引:5,自引:0,他引:5
当代中国思想文化一个无可回避的事实,就是如何看待现实社会中广泛存在的民间信仰.近几年,学界对什么是民间信仰,展开热烈的讨论,有关"民间信仰"的定义也众说纷纭,但是,大多论者对民间信仰往往只注意其信仰的层面,并以宗教学的知识、理论进行解说,缺乏该信仰与现实社会关系的研究.新的研究走向,拟从当代社会流行的民间信仰和民众生活的关系,从一种不脱离信仰的生活切入,以点带面,实践调查,理性分析,科学界定,并在此基础上提出相应的对策,为国家对民间信仰的管理提供政策的依据,为中国现当代思想文化建设做出应有的贡献. 相似文献
79.
桂北村落以"天地国亲师"为崇拜对象的传统民间信仰把集体仪式嵌入到村庄的日常生活中,不断在人们情绪高昂的时刻唤醒内心深处的亲情,人们在子孙绵延的情感之链中寻找安身立命的基础,祖先与子嗣在阴阳两界之间互相支持,而兄弟与村友成为在同一块土地上延续永恒的同道者。通过以丧礼为代表的情感宣泄机制,人们直觉到村庄共同体的存在,并产生出宗教般的神圣感。这种信仰型塑了全体村民对于村庄的深切认同与情感依恋,使得他们在村庄公共生活中甘心付出,并主动承担责任。 相似文献
80.
李梅兰 《陇东学院学报(社会科学版)》2009,(2)
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种文化反映和思维方式。笔者通过对隐喻的本质及其文化内涵的分析,指出,随着国际交流的日益频繁,英汉隐喻翻译中"以异化为主,归化为副"的翻译策略,可以增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流;异化、归化相结合的方法可以使译文生动、形象,体现原文的风格和韵味;而隐喻的对等性翻译策略既反映了原文内容,又保留了原文的比喻,是一种理想的翻译策略。 相似文献