全文获取类型
收费全文 | 13941篇 |
免费 | 162篇 |
国内免费 | 85篇 |
专业分类
管理学 | 166篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 313篇 |
人才学 | 255篇 |
丛书文集 | 1774篇 |
理论方法论 | 224篇 |
综合类 | 10286篇 |
社会学 | 1122篇 |
统计学 | 18篇 |
出版年
2024年 | 32篇 |
2023年 | 126篇 |
2022年 | 159篇 |
2021年 | 220篇 |
2020年 | 200篇 |
2019年 | 308篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 272篇 |
2016年 | 323篇 |
2015年 | 487篇 |
2014年 | 1040篇 |
2013年 | 884篇 |
2012年 | 1022篇 |
2011年 | 1251篇 |
2010年 | 1157篇 |
2009年 | 1128篇 |
2008年 | 1094篇 |
2007年 | 911篇 |
2006年 | 704篇 |
2005年 | 584篇 |
2004年 | 497篇 |
2003年 | 443篇 |
2002年 | 422篇 |
2001年 | 309篇 |
2000年 | 204篇 |
1999年 | 119篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 41篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
翻译过程的认知心理描述——Bell翻译过程的信息加工模式评介 总被引:2,自引:0,他引:2
王怀贞 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2008,(1)
翻译作为人类最复杂的认知活动之一,一直没有得到人们应有的重视,现有的多数研究总以翻译的结果--译作为对象,对翻译过程的研究相对不足.Bell的翻译过程模式以系统功能语言学为基本理论框架,从语言理解的角度,对翻译的心理过程进行了描述,虽然有种种缺陷,但基本上反映了翻译的本质,是具有科学性和一定操作性的一个模式.翻译研究应该重视对翻译过程的研究. 相似文献
82.
赵娟丽 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2014,(4)
儿童文学翻译标准是文学翻译理论的一个重要部分,也是衡量儿童文学翻译作品质量的主要因素。但是较之于市场上儿童文学作品的数量和种类,对儿童文学作品的衡量标准的研究少之又少。本文以佐哈尔·沙维特提出的翻译儿童文学作品的两条原则为指导,在此基础上阐发、细化、构建出更加具体的具有广泛适应性的儿童文学翻译标准。 相似文献
83.
从接受美学视角审视翻译作为一个完整动态过程所显示的特征,一位成功的译者需重视读者的"期待视野",并以极大的跳跃性,附以文本以未定性,创设"召唤性"结构,以待读者再度挖潜。而后使译文如镜中之像,相中之色,言有尽而意无穷。将接受美学引入翻译领域,无疑为翻译活动规律的界说规约了一个较为合理的"解读空间"与逻辑起点。 相似文献
84.
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 相似文献
85.
杨萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2002,7(3)
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系. 相似文献
86.
阐述了骨干网上部署IPv6网络中,解决既要满足IPv4和IPv6网络互联互通的需要,同时减少IPv4地址消耗的问题。比较了几种比较成熟的IPv4/IPv6转换技术,提出了在IPv4/IPv6网络边界的协议转换网关上使用改进的NAPT-PT协议转换方案,指出了在城域网环境下采用NAPT-PT方案的不足和实现过程中的解决办法。 相似文献
87.
本文是中南大学文理研究基金资助项目《钱钟书的翻译理论与西语雅译》一书的序言。旷世奇才钱钟书不仅是著名散文家、小说家、文学研究家 ,而且也是誉满译界的翻译理论家与实践家。本文对其译论、译绩、译技及西语雅译进行了阐述。 相似文献
88.
李秀莲 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(6)
商周时期,自然崇拜、祖先崇拜及“天命”观对文字典籍形成与发展的影响尤为深远。一方面,促进了文字的系统成熟;另一方面,又推动了典册的形成与积累。 相似文献
89.
英汉被动句的对比与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
英汉两种语言都有被动句,这是一种表示主语和谓语之间关系的形式和手段,但同一语法术语在两种语言中所代表的内容并不完全相同.英汉被动句有不少相同之处,二者之间的差异主要体现在:第一,英语被动句的谓语动词是被动语态,而汉语没有被动语态;第二,英语主要用被动语态表达被动概念,而汉语的被动关系有更加丰富灵活的表达方式. 相似文献
90.
语料库作为一种先进的信息检索工具,在语言教学中扮演着重要的角色.然而很少有学者及教师将语料库与语言教学相结合,更不用说把它应用到翻译教学中去.其实,学生在做翻译练习时,语料库(平行语料库和BNC)能够帮助学生克服在翻译过程中遇到的困难. 相似文献