全文获取类型
收费全文 | 412篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 14篇 |
民族学 | 30篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 81篇 |
理论方法论 | 18篇 |
综合类 | 257篇 |
社会学 | 17篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 32篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有425条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
贾继南 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2023,(4):101-106
科尔沁叙事民歌记录了蒙古族人民的历史、文化和生活方式,是蒙古族口头传统文化的珍品之一。英译科尔沁叙事民歌有助于促进蒙古族文化的传播,同时也有利于推动国际文化交流和旅游业的发展。本研究基于科尔沁叙事民歌的英译现状梳理,以《陕北民歌》《阿诗玛》与《玛纳斯》等民族典籍译介成功案例为参照,紧密结合科尔沁叙事民歌的演唱形式以及歌词特点,探讨科尔沁叙事民歌的翻译策略,提出了从“底本选择”“团队翻译”和“归异结合”的翻译策略,旨在助推更多的蒙古族文学典籍走向世界,进一步促进民族文化研究的国际化。 相似文献
92.
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013,32(2)
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径.在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词.文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的. 相似文献
93.
典籍英译与文化生态平衡——以汪榕培《诗经》英译为例 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以汪榕培教授的《诗经·硕人》英译为切入点,从几个新的角度考察了典籍英译的特点和作用,认为推广型的典籍翻译有利于文化传播,但不利于文化生态平衡:而学术型的典籍翻译有利于文化生态平衡,但不利于文化的广泛传播,即不易于在普罗大眾中传播。因此,本文强调:推广型的典籍翻译可以适度发展,但不应成为主流;从长远看,学术型的典籍翻译更应得到重视和提倡。 相似文献
94.
王连龙 《吉林师范大学学报》2008,36(2):15-17,49
<逸周书>是我国古代的一部重要典籍.为"伪书"之名所累,长期以来没有得到充分的研究.近20年来,关于<逸周书>的综合性著作和论文不断涌现,使其成为先秦文献研究的一个热点.本文从<逸周书>注译、研究专著及相关专题研究等几个方面,对20年来<逸周书>的研究成果作一梳理评价,指出研究中存在的问题,提出进一步深化研究的建议,以期为今后的<逸周书>研究提供一个范例. 相似文献
95.
赵俊 《中国社会科学院研究生院学报》2007,(3)
中国古代制度管理典籍经历了一个从萌芽到独立、从简略到繁复、从稚嫩到成熟的发展过程,大致滥觞于先秦,成形于两汉,集大成于唐,成熟于宋、元,鼎盛于清。为统一的多民族国家的持续发展,为华夏文明的牢固维系,提供了制度管理层面的借鉴宝库。 相似文献
96.
先秦典籍与小说滥觞 总被引:1,自引:0,他引:1
王恒展 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》2005,50(5):3-8
先秦典籍是研究中国传统文化、中国文学起源的重要文献,自然也是研究中国小说起源的重要文献。通阅先秦典籍,通观前人对先秦典籍的研究,参以今天的小说理论,可见先秦典籍中那些有意作伪的伪书,先秦典籍中的许多文体形式,结构模式,先秦典籍中的神话传说、志怪故事和寓言故事,先秦典籍的叙事写人等都对后世的小说文体产生了巨大的影响,堪称中国小说之滥觞。 相似文献
97.
98.
刘佳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(5):173-175
马礼逊是中国典籍西方译介的重要人物,他翻译的《三字经》和《大学》在西方掀起了中国文化的热潮,对中国典籍和文化的西方介绍和接受起到了积极的作用。 相似文献
99.
100.
徐海斌 《井冈山大学学报(社会科学版)》2013,34(1)
(妾子)(次虫)壶铭文系战国中山王储盗为其去世不久的先王(罾)作的一篇悼词,经十数位古文字学者艰苦努力,这篇铭文的意思已基本明确,但见仁见智处仍然不少,不识之字、未解之义依旧存在.本文将散见于不同时期、不同类型书刊上的诸家相关释读意见汇为一集,并以按语形式提出自己的观点,新释“百每”为“博谋”、“竹周”为“笃赒”、“訢詻”为“龈腭”、“氏民”为“謫民”等.侧重揭示铭文与传世文献在遣词造句上的联系,通过对读不难发现,这支在中原地区建立中山国的白狄族当时已深深认同并接受华夏礼乐文化. 相似文献