全文获取类型
收费全文 | 14133篇 |
免费 | 193篇 |
国内免费 | 80篇 |
专业分类
管理学 | 159篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 303篇 |
人才学 | 257篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 1844篇 |
理论方法论 | 240篇 |
综合类 | 10420篇 |
社会学 | 1137篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 31篇 |
2023年 | 134篇 |
2022年 | 164篇 |
2021年 | 234篇 |
2020年 | 202篇 |
2019年 | 317篇 |
2018年 | 142篇 |
2017年 | 279篇 |
2016年 | 329篇 |
2015年 | 488篇 |
2014年 | 1054篇 |
2013年 | 901篇 |
2012年 | 1036篇 |
2011年 | 1276篇 |
2010年 | 1166篇 |
2009年 | 1128篇 |
2008年 | 1115篇 |
2007年 | 928篇 |
2006年 | 728篇 |
2005年 | 597篇 |
2004年 | 505篇 |
2003年 | 454篇 |
2002年 | 421篇 |
2001年 | 313篇 |
2000年 | 196篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
文化误读是指来自不同文化的人在彼此交流时对他者文化的变异理解。它的产生原因主要分为主观动机、客观局限性以及文化差异三个方面。文化误读对翻译的影响主要包括文体风格、民族文化形象和伦理道德等方面。文化误读对翻译的影响不仅包括消极的一面,也存在积极的一面。 相似文献
62.
我国改革开放的深入推进,日益增多的涉外法律事务对我国法律语言翻译工作提出了更高的要求。本文针对目前法律翻译实务中存在的问题,分析了法律语言的特点,提出法律语言翻译应恪守的基本原则,以期提高法律语言翻译的质量。 相似文献
63.
中国特色海洋话语是经由国家生产、被国家认定、为国家所用、体现国家权威、具有中国本土气质的海洋话语,是国家倡议“21世纪海上丝绸之路”“蓝色伙伴关系”“海洋命运共同体”等国家海洋治理理念的核心内容。在国家大力推动海洋强国建设的背景下,中国特色海洋话语的全球化构建与传播成为中国提升国际海洋治理权、构建海洋文明大国形象、传播中国海洋文化、实施对外海洋叙事的重要手段。本文从国家海洋文本翻译风格和外媒中国特色海洋话语传播策略与机制两个方面探讨中国特色海洋话语体系的全球化构建议题、内容和原则,以期为中国特色海洋话语译传语言策略、文化过程、认知机制研究提供借鉴,并为国家相关部门推动中国特色海洋话语的对外传播工作提供参考。 相似文献
64.
眼前是一位漂亮的西班牙女郎.看上去像个明星。棕黑色的卷发.迷人的眼睛,身材小巧,服饰优雅,其实,她工作在新华通讯社.是该社西班牙语部聘请的年轻外国专家.名叫贝伦(BELENCLIADRA)。 相似文献
65.
丁巍 《佳木斯大学社会科学学报》2007,25(6):158-159
在计算机信息技术高速发展的今天,互联网已经走进了千家万户。人们也开始利用互联网来从事翻译工作且受益匪浅。本文正是从这一点出发,介绍了若干利用互联网从事翻译的方法和技巧,供读者参考以提高翻译工作的效率及质量。 相似文献
66.
从动态顺应看《李尔王》的三种译本 总被引:1,自引:0,他引:1
李虹 《湖南人文科技学院学报》2006,(2):120-124
Jef Verschueren的语用综论观下的顺应论的动态性认为,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:时间顺应、语境的顺应和语言线性结构的灵活变化。以该理论对《李尔王》三个不同时期的译本进行分析,指出翻译标准应该被不断地重新阐释以顺应不同时间、不同语境和不同交际目的。 相似文献
67.
本文以从中国知网下载的《上海翻译》2000-2020年载文为研究样本,将文献计量分析法与可视化软件CiteSpace相结合,分析研究样本的数量、研究主题、高产作者及合作网络、基金支持、文章被引数与参考数,绘制研究热点和研究前沿知识图谱。通过数据分析得出下列结论:《上海翻译》载文跨学科研究趋势加强;栏目设置有待明晰;翻译批评、语言服务等研究前沿载文量低。 相似文献
68.
本文结合对巴斯内特戏剧翻译思想的辩证思考,对北路壮剧《二下南唐》的翻译中的译者身份、目标读者、文本解读和可表演性进行了探究,以期在民族典籍走出去的趋势下,将壮剧文化向外推广。 相似文献
69.
在当前经济全球化发展浪潮下,东西文学作品的交流与日俱增,英美文学作品和我国文学作品之间的差异已经成为时下研究的热点内容。文章从影响西方文学作品的诸多因素着手,对当下英美文学作品的主要特点进行简要分析,研究英美文学作品的发展方向。在诸多影响英美文学作品发展的因素中,以地理环境因素、风俗习惯因素以及思想观念因素为主,借助剖析英文文学作品的差异性,简要论述跨文化视域下英美文学作品翻译的相关策略,主要侧重点在于提升相关翻译人员的综合素质以及专业性要求方面,旨在为相关从业人员提供经验借鉴和帮助。 相似文献
70.
基于我国文学作品的隐喻性特征,突出的特点,在文学作品翻译中要结合科学的理论体系,以顺应论具有创新性和丰富性的理论为典型代表,通过合理的英文翻译反映文字中的隐喻内涵。以钱钟书先生的优秀文学作品《围城》为例,探讨在顺应论支持下文学作品中的隐喻英文翻译策略。通过分析可知,主要依托语言语境和交际语境进行英文翻译,才能更加贴切地反映作品中的隐喻内涵,从而更好地传达文学作品中的艺术意蕴。 相似文献