排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
和静 《东北大学学报(社会科学版)》2015,17(2)
随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角.女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放.女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间.就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译. 相似文献
12.
吴金华 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》1999,(2)
奥斯卡·王尔德的作品素以描写生动,措词巧妙机智见称。尤其是在戏剧创作方面,趣味十足和绝妙的对话显示出他的卓越才华。王尔德的语言简练、准确、俏皮在此值得一提。文章通过分析王尔德采用的几种修辞手法来欣赏他的语言特色。 相似文献
13.
幽默语言从其社会功能来看,它主要是能引人发笑,产生乐趣;从其语言特征来看,修辞格尤其是双关语常用于其中,而双关语又是其中最常见的。双关语是幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上,因而往往令人费解,耐人寻味,喜剧效果油然而生。 相似文献
14.
谭江竹 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(6):60-62
在语言交际中,同音异义词容易引起语义混淆,使人们对话语的正确意义产生误解;但另一方面,同音异义词也常常被用作谐音双关语以达到幽默效果.文章对两种同音异义词的歧义现象进行了具体分析,并认为要正确理解同音异义词在句子中的意义,需要充分认识语境作用,使我们既能减少或避免语义混淆,又能体会语言技巧所带来的语言幽默. 相似文献
15.
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。 相似文献
16.
武选民 《淮海工学院学报(社会科学版)》2003,1(3):72-74
双关语是中外文学作品中常用的一种修辞手段,对双关语的解释和翻译是解析文学作品的难点。从语用认知及关联理论分析了双关语的理解过程,并从语用翻译的角度探讨了双关语的三元翻译理论,提出双关语的翻译是一个复杂的双重推理活动,是译者对双关语原话语的理解和把握以及对译语文化和译语读者期待的一个估计过程。 相似文献
17.
18.
李明 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2015,(3):172-176
在双关语翻译中,用与源语双关语同类型的译语双关语来进行翻译的模式被德拉巴斯蒂塔定义为"P>CP"模式。由于该模式是双关语翻译的最理想方案,因而也被德拉巴斯蒂塔称为最优选择。最优选择可行性由于受到德拉巴斯蒂塔统计法则的制约而表现出一定的局限。通过《雷蒙德》两个汉译本中双关语翻译的P>CP案例,证实了德拉巴斯蒂塔统计法则对最优选择的制约,同时也发现,统计法则并不是唯一制约因素,译者作为翻译活动的主体,对最优选择可行性也具有重要影响。 相似文献
19.
20.
从语用角度看英语双关语 总被引:3,自引:0,他引:3
黄娟云 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
诙谐的双关语在英美人民的日常生活中处处可见,有必要对英文双关语作进一步的了解。本文即从语用的角度探析双关语的定义、条件及修辞功能等问题。 相似文献