排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
从双关语的翻译看奈达的功能对等理论 总被引:1,自引:0,他引:1
卢亚林 《盐城师范学院学报》2000,20(4):73-75
双关语是汉语和英语中常见的修辞手段。由于两种语言中词语的含义的不对等及语言中词的音义结合的任意性 ,在汉译中再现英文双关修辞的效果是很难的。这一困难反映了奈达功能对等理论的局限性 相似文献
32.
孔祥辉 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2009,13(5):123-128
趣味是双关语的精神。双关语的功用在于使文章生动形象、活泼有趣。翻译中对双关语的处理应注意突出其两层含义中的深层含义,以双关译双关是理想目标,前后对照法译双关可作为常用处理方法,对照包括形式上的呈现和语义上的契合。但也可降低难度系数,采用其他方式。首次提出“对照法译双关”的方法。 相似文献
33.
《云南财贸学院学报(社会科学版)》2012,(1)
双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。翻译作为一种语际交际活动必然与人的认知分不开,而概念整合作为一种非常普遍的认知方式,为翻译研究提供了一种有力的研究工具和很好的理论基础。将概念整合等认知理论作为标题双关语汉译实践的一种指导理论,是一个探索翻译研究的有益视角。 相似文献
34.
谭文芬 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(3):113-115
一、引言双关语是一种常见的修辞格,利用语言文字的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事,例如:“A Can-nonball took off h is legs,so he laid down h is arm s.”(“炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器”)在这句话中,采用同词异义或一词多义以为诙谐之用,这里的“ 相似文献
35.
本文从双关语的意境及心理分析入手探讨其建构和理解。说明双关语常借助意象图式和心理描写,利用大脑认知活动的特点,将意象的抽象概念与作者的心理期待相联系找到它们的关联点,从而达到一种特殊的语用效果。 相似文献
36.
邹金屏 《西北工业大学学报(社会科学版)》2000,20(4):39-41
要给语言的歧义下一个全面准确的定义是很难的 ,语言学家普遍认为 ,歧义现象是指一个句子的含义模棱两可 ,可以作两种或多种解释。本文将从语义学角度对英语中的歧义现象进行分类 ;对引起歧义的各种因素进行剖析 ;提出一些消除歧义的手段 ;并指出歧义在语言运用中的一些积极作用 相似文献
37.
洪涛 《武汉大学学报(人文科学版)》2010,(2):222-229
《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会"弄嘴弄舌",猪八戒也擅长"插科打诨",谈吐应对具有喜剧色彩。孙、猪二人谈吐的机巧之处往往涉及双关语,极难翻译成英语。如果无法翻译的片段太多的话,英译本的连贯性肯定会受损,小说读起来就会支离破碎。我们将检讨英语世界的两个本子:余国藩(Anthony C.Yu)和詹纳尔(W.J.F.Jenner)的英译本,并对比二书处理喜剧片段的效果,发现余国藩的译本比较多"纪实翻译",而詹纳尔译本比较多"工具翻译"。这两种倾向似乎反映出余、詹两人迥异的翻译观念,同时也可以看到英语世界中翻译转移(translation shift)的现象。 相似文献
38.
熊韡薇 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(7):137-139
在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。 相似文献
39.
宋君 《东华大学学报(社会科学版)》2006,6(1):58-60
双关作为一种有效的语言修辞手段,被广泛地运用于广告文体中。本文从语用学的关联原则的角度探讨了双关语在广告中的运作方式,指出双关语是使广告文体更具吸引力、更富内涵的有效手段。 相似文献
40.
浅谈英汉双关语的互译 总被引:2,自引:0,他引:2
李泽娟 《江汉石油学院学报》2003,5(Z1):141-142
讨论了英汉双关语的互译.通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论. 相似文献