排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 78 毫秒
41.
论双关语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
牟丽 《江南大学学报(人文社会科学版)》2002,1(3):77-80
双关语是一种表现力极强的修辞手段 ,因而在中英文中都得到了广泛的应用。但由于双关语具有极强的特定语言和文化色彩 ,因此其中英互译的问题一直被译界视为难点 ,围绕其可译性和译法的争论长久不休。从奈达提出的功能等值论的角度来看 ,双关语是可译的。以此理论为基础 ,涉及具体的翻译策略时可采取释义、视点转换、加注这三种主要手段 相似文献
42.
43.
电视广告中双关语的语篇分析 总被引:2,自引:0,他引:2
该文根据话语分析和语用学的理论对广告中的双关语进行分析。双关语是电视广告中常见的修辞手段。它通常具有双重含义和比较固定的语义模式;电视观众通常依靠语境线索和广告商的明示手段激活心理图式,经过推理,理解这种双关语的双重含义和语篇的目的所在。双关语的运用能很好地达到引起注意,激发兴趣,引发欲望,导致行动(AI-DA)的广告效果。 相似文献
44.
莎士比亚的悲剧与喜剧之所以具有强大的生命力、感染力和震撼力 ,在一定程度上归功于其光芒四射的语言锤炼艺术。莎翁经常巧夺天工、鬼斧神工般地运用多种修辞手法 ,文采飞扬 ,言深意远。双关就是他使用最成功的修辞格之一。双关语的恰当使用能丰富戏剧语言 ,烘托气氛 ,起到讽刺、幽默的效果 ,有时还能展示人物性格和内心活动。 相似文献
45.
向银华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(4):139-141
双关语语言含蓄、生动、机智、幽默,很好地突出了广告的特点,因而广泛用于广告创作。翻译时应采用恰当的翻译策略,力求再现原文双关语“标新立异”的语言特点,以确保译文和原文具有相同的功能,从而实现广告翻译的商业目的。结合具体实例探讨了广告用语中双关语的翻译。 相似文献
46.
玩笑的恰当使用有助于缩短人与人之间的心理距离,形成一种轻松活泼的氛围。玩笑属间接言语,主要表达方式有反语、夸张、双关语、暗喻等。反语是用与本意相反的词语或句子来表达本意;夸张是有意识的言过其实从而造成谐趣;双关则主要通过语义或语音上的双重性使人在心理上形成悬念并发生突转,达到幽默的效果;暗喻则是含蓄地将一事物同另一事物相比较,需要受话人自己去领会。在开玩笑时运用暗喻可以巧妙地将不协调的事物或概念联结在一起从而带来乖讹的喜剧感受。适当运用各类玩笑表达方式能充分发挥玩笑的交际功能。 相似文献
47.
岑群霞 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(4):126-129
本文在众多英语双关语中译例子的基础上,重点介绍了英语幽默双关语的替换法翻译,认为译文读者的本能反应是判断翻译是否成功的最佳途径。最后,尝试性地提出了英语幽默双关语翻译应遵循的原则。 相似文献
48.
49.
语言歧义、文化背景与英文幽默 总被引:3,自引:0,他引:3
刘学丰 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2004,26(3):104-106
幽默是一种美的情感信息,是致笑的语言,幽默以其独特的艺术方式展现了一种独特的语言文化现象。从语言学角度出发,探讨因语言歧义现象和文化背景差异而引发的英文幽默。 相似文献
50.
袁红梅 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2009,26(4):125-130
概念整合是一种普遍的人类认知活动。借助Fauconnier等认知语言学家的概念整合理论,运用概念整合网络,从认知角度探讨读者或观众理解广告双关语、领会广告意图的相关心理机制。研究表明,概念整合理论可以对广告双关语的解读过程进行较为细致的描述和阐释,再次验证了概念整合理论的认知阐释力。从概念整合的角度对广告双关语进行认知解读是广告双关语研究的新视角,不失为广告双关语认知研究的一次有意义的尝试。 相似文献