排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
袁红梅 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2009,26(4):125-130
概念整合是一种普遍的人类认知活动。借助Fauconnier等认知语言学家的概念整合理论,运用概念整合网络,从认知角度探讨读者或观众理解广告双关语、领会广告意图的相关心理机制。研究表明,概念整合理论可以对广告双关语的解读过程进行较为细致的描述和阐释,再次验证了概念整合理论的认知阐释力。从概念整合的角度对广告双关语进行认知解读是广告双关语研究的新视角,不失为广告双关语认知研究的一次有意义的尝试。 相似文献
52.
人们利用双关语"指物借意"的语言表达手段,含蓄又诙谐的文字效果表达情感和思想,接收者结合语境、文化等方面的背景知识进行选择与理解,使得交际过程更为轻松,富有深意。本文从关联顺应相结合的理论模式下对双关语进行解读,运用关联理论的明示—推理过程和顺应论中的语言选择过程来分析交际过程中的双关语。 相似文献
53.
李明 《北京化工大学学报(社会科学版)》2016,(1):83-89
本文从生态翻译学的视角诠释了德拉巴斯蒂塔提出的双关语翻译“统计法则”及其该法则对译者选择的制约.论文以“统计法则”为依据构建了双关语翻译生态环境,并分析了译者在该环境制约下的适应和选择.研究指出,双关语翻译生态环境可分为主体环境和客体环境.客体环境中的典型要件对于“双关语译为同类双关语”这一最优选择有着更积极的制约,在这一制约下,当最优选择不可行时,译者会转而选择“双关语译为非同类双关语”模式,这就需要在类型维、形式维和语义维等维度进行多维度选择转换. 相似文献
54.
《陇东学院学报(社会科学版)》2008,(6)
文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调作用。本文主要从文学翻译角度入手,结合董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的翻译译的比较本,认为文学翻译中的双关语翻译是翻译的难点,也是翻译的重点。关注双关语的翻译将有助于我们进一步探讨语言文化之间的联系,以及语言学的各分支结构(如:语音和语义)之间的一些必然联系,同时也为翻译理论与实践提供新的讨论空间。 相似文献
55.
英语双关语运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或近音异义性进行多层次的语义暗示,体现了英语语言的诙谐与幽默,承载着与其它修辞手段不一样的语义特征.其语义特征主要有双重性、审美性和游戏性. 相似文献
56.
57.
广告是一种特殊的交际形式,双关语是广告中一种较为常见的修辞手段.本文拟从语用学的合作原则、关联理论和经济原则入手,探讨广告双关语的运作方式,旨在帮助读者深刻理解广告双关语这一特殊语言现象. 相似文献
58.
59.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
修辞是对语言的再次加工,是在语言的运用过程中逐渐形成的一种手法和技巧。作为修辞的一种,双关也不例外。双关语分为谐音双关和语意双关两种,双关语作为修辞中最为重要的代表之一,最为生动地体现了修辞在语言运用中的含蓄、幽默、生动、形象的特点,也是最符合中国人心理特征的表达方式之一。 相似文献
60.
王志伟 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(5):103-106
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。 相似文献