首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   624篇
  免费   6篇
  国内免费   1篇
管理学   18篇
劳动科学   1篇
民族学   5篇
人才学   23篇
丛书文集   66篇
理论方法论   16篇
综合类   419篇
社会学   83篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   4篇
  2021年   6篇
  2020年   10篇
  2019年   14篇
  2018年   7篇
  2017年   7篇
  2016年   14篇
  2015年   41篇
  2014年   52篇
  2013年   66篇
  2012年   57篇
  2011年   66篇
  2010年   44篇
  2009年   55篇
  2008年   49篇
  2007年   30篇
  2006年   34篇
  2005年   27篇
  2004年   10篇
  2003年   5篇
  2002年   11篇
  2001年   6篇
  2000年   7篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有631条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
英语专业本科口译教学的定位及若干教学问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
2000年口译课被列为中国高校外语专业的必修课。本文将对英语专业本科口译教学进行定位,并探讨口译教学的若干问题:教学目标、教学内容、方法原则、教师素质要求及测试评估等。  相似文献   
82.
刘婉媛 《领导文萃》2011,(15):87-90
张维为在“国家队”里干了五年。给领导人当翻译不光是技术活,也是个体力活,因而翻译室有个不成文的规定:30岁以上的,一般就不会再被安排担任领导人的口译工作了。主要出于这个原因,张维为在翻译室工作五年之后.也就是年届30之时,  相似文献   
83.
84.
通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。  相似文献   
85.
车艳秋 《理论界》2009,(2):152-153
口译工作的特点和难点常常不被业外人士理解.口译不是符号转换而是意念信息的释义.翻译因不同语言之间的不完全对等和文化差异而复杂.口译人员应具备较高的素质和综合能力,如双语能力、双文化能力、较高的智力水平、推理能力和记忆能力等.此外,口译人员要有成熟的性格和抗压能力.  相似文献   
86.
口译笔记是有助于译员回忆起获取的信息和进行话语重建的提示物,从口译笔记工具、笔记布局,到记什么、怎么记,既有约定俗成,又有推陈出新。掌握口译笔记的要领,并不断实践和总结,有利于凝炼出译员高度个性化的笔记语言。  相似文献   
87.
释意理论对我国口译研究的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
笔者对中国口译理论研究的现状进行了综合回顾和总体评述,着重介绍中国口译理论研究的宏观框架、研究方法、多种研究视角,以及国外对中国口译界影响颇深的释意理论在中国的发展。释意理论自20世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见,对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义。笔者试对释意理论的产生背景、发展脉络、基本观点、创新贡献及发展前景进行综合评介,以期推动理论的中国化。  相似文献   
88.
高校外语专业的口译教材目前大多存在一些问题,因此教师在上口译课时应补充其他练习材料。根据笔者多年的口译教学和口译实践经验,提出了教师在选择口译材料时应遵循难易度、时效性、专业性和多样性的标准,以提高口译课的教学质量。  相似文献   
89.
口译记忆认知与记忆策略探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。  相似文献   
90.
谚语的口译     
谚语作为一种用简单通俗的语言来表达深刻道理的语言形式,在国际交往中常为人们所引用,而谚语的翻译往往是译员面临的一道难题。一般可根据英、汉两种语言的特点,用形同意合、形似意合及形异意合等方法将其归类后进行口译;此外,还应具体情况具体分析,采用灵活多样的方法将原文的涵义准确地传达给听众,保证信息的正确传递。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号