首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1583篇
  免费   46篇
  国内免费   6篇
管理学   54篇
劳动科学   2篇
民族学   72篇
人才学   26篇
丛书文集   522篇
理论方法论   83篇
综合类   784篇
社会学   83篇
统计学   9篇
  2024年   11篇
  2023年   31篇
  2022年   33篇
  2021年   39篇
  2020年   47篇
  2019年   27篇
  2018年   11篇
  2017年   21篇
  2016年   39篇
  2015年   58篇
  2014年   104篇
  2013年   92篇
  2012年   122篇
  2011年   134篇
  2010年   99篇
  2009年   105篇
  2008年   144篇
  2007年   92篇
  2006年   69篇
  2005年   58篇
  2004年   51篇
  2003年   60篇
  2002年   40篇
  2001年   42篇
  2000年   48篇
  1999年   14篇
  1998年   15篇
  1997年   13篇
  1996年   5篇
  1995年   2篇
  1994年   3篇
  1993年   4篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1635条查询结果,搜索用时 203 毫秒
91.
《东岳论丛》2016,(9):51-58
本文针对叶志坚先生《也谈柯瓦列夫斯基笔记主题》一文的质疑进行了详细回应,为《柯瓦列夫斯基笔记主题新探》的学术观点做了有力的辩护。本文重申,马克思晚年所作的"柯瓦列夫斯基笔记",其主题并非探讨"东方落后国家的发展道路、未来前景问题",而是探索"原始社会、文明起源问题"。澄清这一点,有助于合理认识该笔记的学术价值、历史地位,还原马克思晚年思想、晚年探索的本来面目。  相似文献   
92.
我国的现代国际关系史研究始于20世纪80年代。改革开放的不断深入和学术研究环境的相对宽松推动了我国现代国际关系史的研究,出版了一批史料翔实且学术价值较高的研究成果。20世纪90年代以来,现代国际关系史研究无论是在广度上还是  相似文献   
93.
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。  相似文献   
94.
乾嘉笔记的序跋在叙述撰述缘起与成书经过时,经常会出现“偶有见闻/所得/意会”“随笔记之”“积久成帙”一类话语,虽偶有变体,但表述结构非常稳定。这类话语包含的要素,指向了不同的意义层面。具体来说,“见闻”表现了笔记撰述的“纪实性”或曰“实录”原则,“所得”或“意会”蕴含了笔记的“创作性”特征,“随笔”折射出笔记的文体形态,而“偶有”与“积久”两个时间词的组合则指向了笔记的成书机制。从笔记创作史的视角看,此类撰述话语的形成经历了一个规范化的过程,至清代尤其是乾嘉笔记中而实现“凝定”。  相似文献   
95.
李芳 《职业》2016,(25):42-43
新中国成立以前,我国的学者就开始对职业指导进行探索研究,此时也正是职业指导的准备阶段.新中国成立之后的20世纪末,国内的专家学者对史料进行大范围搜集并进行研究,在职业指导方面有了较大的突破.第三个阶段,也就是现阶段,国内学者对职业指导进行了更深入的研究并取得了较大的进步.  相似文献   
96.
金婷婷 《现代妇女》2014,(5):285-285
随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。交替传译是口译的类型之一,也是比较常用的一种翻译形式。除了要求译员具备扎实的双语能力,同时还需要进行多任务处理的能力,其中记笔记就是其中的一项,笔记起到了辅助记忆的作用,错误的笔记方法和失败的笔记将极大的影响译员的口译质量。本文以巴黎释意理论为基础性译学参考理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。  相似文献   
97.
陈迟 《老友》2009,(4):17-18
读完张自旗、矛舍、李耕合著诗文集《老树三叶》,引发了我深深的回忆与思索。老树,就是这三个年逾八十高龄的作者,一生歌哭行吟的诗人、作家;三叶,就是他们跨越几十个春秋奉献的优美而慷慨的诗篇。树虽老而腰杆挺直,叶虽稀而青春长在。作为他们的同  相似文献   
98.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。  相似文献   
99.
赵翼是清代著名的历史学家、诗人。正是由于此,世上对其的关注往往只是其史学及诗文内容。事实上,作为一名生活在中西文化交流频繁的时代,拥有在中西文化交流地生活经历,又是比较有头脑的知识分子,赵翼在其诗文里也表露了他对西方文明的关注,体现了他是一位深具广阔的胸襟、多元开放的文化心态以及初具世界意识的儒家知识分子;同时更是透露出中外交流中的一些重要史料。  相似文献   
100.
曹金华 《南都学坛》2014,34(6):11-18
历史研究的最基本任务是追求历史的真实性。因此对史料的正确与否作出判断,客观地理解和阐释其确切含义,是研究过程中不可或缺的重要环节。但在过去的研究中,人们却往往把史料作为陈列式的论据,蹈常袭故,因循坐误,而忽略了判断和鉴别的过程。近年来部分学者提出的"史料批判研究"和"本体阐释"等理论,虽对文献"结构、性格、执笔意图"和文本阐释等有积极意义,但与笔者所倡导的重归原典、发覆求真,即对"国史"再作全面、系统、具体、深入的考证和梳理,仍有本质上的区别。故假拙作《后汉书稽疑》出版之际,拟就《后汉书》的"本相"与"史料"认知等谈点体会,期望对"国史"整饬和中国史的进一步研究抛砖引玉,为获取历久弥新的创新性成果寻求新的能量和动力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号