首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   30篇
  免费   0篇
丛书文集   6篇
理论方法论   2篇
综合类   21篇
社会学   1篇
  2021年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   4篇
  2010年   4篇
  2009年   3篇
  2008年   4篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有30条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
在康—雍—乾系列里 ,文体形式与内容没有内在逻辑的关联 ,也没有故事演进的暗示。当二月河坚持用古代小说的回目 ,而又将其功能转变为现代小说的“节”的功能 ,这种审美形式的现代使用或现代挪用的深层意味和多层意义就透了出来。  相似文献   
22.
译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度探讨译者的创造性叛逆。  相似文献   
23.
《红楼梦》是中国古代文化宝库中最为珍贵的瑰宝之一,它的艺术成就表现在诸多方面。单是语言,特别是回目的语言就别具特色,有着夺人心魄的艺术魅力。  相似文献   
24.
从文化与翻译的关系入手,根据语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构,以《红楼梦》的杨译本为例,对回目中文化负载词的翻译进行了对比分析,阐释了文化负载词翻译的可能性和由于文化差异而造成的翻译限度,提出了文化注释的必要性,试图探寻文化负载词翻译的有效方法和回目翻译的艺术。  相似文献   
25.
功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。  相似文献   
26.
本文首先从文化镜象学的角度切入 ,探讨语言与文化的镜象关系 ,并分析语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构 ;然后选取《红楼梦》回目中一些具有强烈文化色彩的词汇 ,即所谓的文化负载词 ,浅析《红楼梦》英译本中处理这些文化负载词时的得失 ;最后概括出在翻译的基本镜象转换过程中 ,直译法、意译法和变通法这三种翻译方法在传达汉语词汇的表层概念意义和深层文化意义上的孰优孰劣 ,以求教大方之家。  相似文献   
27.
为判断杨本《红楼梦》前八十回的版本性质,运用数据统计的方法将杨本前八十回的原有回目与现存十二个主要的《红楼梦》版本回目进行比对,重点分析了杨本独有的十回回目。分析结果表明,杨本的回目与其他版本相比表现出不完善的现象,这或可说明杨本前八十回目有《红楼梦》早期文本的痕迹,杨本前八十回回目应属于一个产生于程本之前的、早期抄本《红楼梦》中的回目。  相似文献   
28.
<平妖传>的版本问题复杂,多数学者认为二十回本在先,四十回本在后,而欧阳健先生却认为二十回本是四十回本的删节本,我们拿二十回本的回目和四十回本的回目相比较,发现了二十回本回目的特点是"实用",而四十回本相较于二十回本却"精工"很多,从"实用"到"精工",这恰恰是章回小说回目的发展历程,依此,我们可以断定二十回本在前,四十回本在后.  相似文献   
29.
最近,关心刘心武老师和关注古典名著《红楼梦》的人,都注意到了一条《刘心武续红楼梦》即将出版的消息。而且围绕这件事产生了激烈的观点对抗与交锋。因为新书尚未正式发行,网上载出的只是后二十八回的回目和片段。于是网民们赞也好,骂也好,都不是从刘心武老师新书的文本和内容出发,而是纠结在续写红楼梦这件事本身的对与错上边。  相似文献   
30.
翻译学与关学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言关、物我两忘的意境关、活灵活现的形象美和自成一家的风格关,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号