全文获取类型
收费全文 | 2865篇 |
免费 | 101篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 142篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 59篇 |
人才学 | 52篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 514篇 |
理论方法论 | 103篇 |
综合类 | 1889篇 |
社会学 | 164篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 41篇 |
2022年 | 45篇 |
2021年 | 71篇 |
2020年 | 65篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 104篇 |
2014年 | 214篇 |
2013年 | 191篇 |
2012年 | 184篇 |
2011年 | 199篇 |
2010年 | 198篇 |
2009年 | 197篇 |
2008年 | 233篇 |
2007年 | 165篇 |
2006年 | 141篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 55篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有2986条查询结果,搜索用时 921 毫秒
141.
袁国兴 《吉林大学社会科学学报》2001,(6)
外倾社会心态制约着近代以来的中国戏剧变革最终走向了移植西方话剧的道路。人们对话剧的热情有时并不在话剧本身 ,而在于赋予话剧之外的那层心理色彩 ,在于人们对话剧的热情中把自己的社会心理倾向表达出来了。早期中国话剧研究的成果 ,对认识当代中国文艺的诸种现实多有裨益。话剧传入中国的文化史价值 ,主要不在于它传达了近代中国的意识形态 ,而在于它改变了传统中国戏剧的格局。早期话剧在文化史上不可取代的历史地位 ,恰恰在于它的艺术特征。 相似文献
142.
143.
144.
古诗翻译包括源语形式解码、概念意旨整合、译语形式编码三个步骤,本源概念属于概念意旨的范畴.具有普遍象征喻意和本民族特有象征喻意是两种不同的本源概念.基于本源概念,古诗英译意象重构技巧包括意译、直译、换译、改译、加译、不译,其中,语料库实证证明意译是古诗英译意象重构最常用的技巧. 相似文献
145.
在赃物罪中犯罪所得及其产生的收益是指犯罪所得的物或者财产上利益及其产生的天然孳息和法定孳息.在本罪犯罪对象中,有体物是犯罪对象的核心部分,无体物也可以成为本罪的犯罪对象.在动产与不动产的划分上,动产是本罪犯罪对象的核心部分,不动产也可以成为本罪的犯罪对象.但是,不动产成为本罪的犯罪对象可能会受到不动产本身属性和行为类型特征两个方面因素的制约.除了物可以构成本罪的犯罪对象外,财产上利益也可以成为本罪犯罪对象.而且,不限于物化的财产上利益,即使没有物化的财产上利益也可以成为本罪的犯罪对象. 相似文献
146.
略论牟宗三对儒家王道的虚化 总被引:2,自引:0,他引:2
“内圣外王”是对儒家王道理念的特殊表述。儒家于“内圣”方面固然用力颇多 ,而于“外王”方面用力亦复不少 ,在行为模式、制度架构、运作规范等各方面都曾做出过详细具体的规划设计 ,并且其中有些原则性的东西是自孔子以来“一以贯之”的。作为王道全体大用之一面 ,“外王之道”有着具体确定的内容 ,并始终保存在儒家经典之中。但新儒家特别是牟宗三却故意回避这一事实 ,他对儒家固有的外王之道采取掏空和虚化的策略 ,并将现代民主和科学置换进去 ,当作其固有之理想期求 ,以证成其本内圣以开出新外王之合理性。事实是 ,传统儒家特有的外王之道是虚化不了的 ,以民主科学为核心的现代化也只能在现代社会实践生活的土壤中生成 ,不是从祖宗心性上能开得出来的 相似文献
147.
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化 总被引:3,自引:0,他引:3
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用.本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用. 相似文献
148.
浅谈中国古诗词翻译的若干问题 总被引:1,自引:0,他引:1
蔡一帆 《广州大学学报(社会科学版)》2003,2(5):68-73
本文探讨了中国古代诗词的可译性 ,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。通过举例分析 ,显现不同译文的特点 ,指出中国古诗词并非不可译 ,古诗词的“意美”、“音美”在一定程度上是可以翻译的。 相似文献
149.
在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题.首先从模糊羡的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的. 相似文献
150.
功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉诗英译实践中的一些具体问题为例提出了对于汉诗英译批评的一些看法。 相似文献