全文获取类型
收费全文 | 2865篇 |
免费 | 101篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 142篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 59篇 |
人才学 | 52篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 514篇 |
理论方法论 | 103篇 |
综合类 | 1889篇 |
社会学 | 164篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 41篇 |
2022年 | 45篇 |
2021年 | 71篇 |
2020年 | 65篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 104篇 |
2014年 | 214篇 |
2013年 | 191篇 |
2012年 | 184篇 |
2011年 | 199篇 |
2010年 | 198篇 |
2009年 | 197篇 |
2008年 | 233篇 |
2007年 | 165篇 |
2006年 | 141篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 55篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有2986条查询结果,搜索用时 577 毫秒
951.
杨知国 《长春理工大学学报(社会科学版)》2007,20(3):81-84
自古以来,唐诗日译就有了一整套按唐诗顺序进行假名标注和文言翻译的模式,随着时代的变迁和语言文化的发展又有了现代日语的唐诗翻译风格.这种翻译风格的转化体现了时代的文化需求.运用翻译理论和有关知识,探讨了唐诗日译文言翻译风格以及向现代日语翻译风格转化的必要性. 相似文献
952.
国民国家(nation state)是随着资本主义的产生、扩张而出现的一种近代意义上的概念,是指在资本主义的发展过程中形成的一种近代国家,也可以将其称作民族、民族国家。1 近代国家往往是以国民国家、民族国家的形式出现的;国民国家、民族国家则是近代国家的属性。国民国家的成员使 相似文献
953.
本文从历史文化学这一特定的视角,研究了“丝绸之路”的历史意义及其深远的历史影响问题。文章认为“丝绸之路”的开闢是人类不同的文化类型进行世界范围交融的开端.它带来了世界文化由内融型发展阶段向外融型发展的转变,它的深远的历史意义在于:从经济文化上看,它不仅带来了大唐帝国的开放和繁荣,而且导致了资本主义的诞生;从宗教文化上看,它直接影响了伊斯兰教的产生,以及世界三大宗教的流传和分布状况;从政治文化上看,世界历史政治格局的变化和世界政治地图的改变,都同“丝绸之路”有着直接或间接的关联。 相似文献
954.
企业家的人格可以划分为两类 :一类是内生人格 ,它是资本与其所有者相结合的产物 ,是人与生俱来的人格 ;另一类是外生人格 ,它是资本与非所有者相结合的产物 ,是资本所有者强加给非所有者的人格。在经济人的前提下 ,内生人格表现为资本所有者追求自身利益最大化 ,外生人格表现为非所有者追求自身利益最大化。由于国家是一个集合体 ,不能经营企业 ,只能委托他人 ,所以国有企业家只能形成外生人格。这也是目前国有企业出现内部人控制的深层次原因。因此 ,要保证国家利益最大化 ,就必须通过制度安排 ,促使国有企业家由外生人格转变为内生人格 相似文献
955.
张晓雪 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2021,(5):171-176
在中国文化“走出去”的大背景下,国内掀起了一股典籍外译的热潮,尤以大中华文库系列丛书为代表。然而,时至今日,很多学者意识到并指出,这些译本在海外的接受效果欠佳,实则沦为自产自销、自娱自乐的对象。本研究以明清小品文英译本为例,基于译本在海外主要图书馆的馆藏量,学界对译本的关注和评论,以及译本在网上书店的销量等数据,展开细致的分析与探讨。结合翻译说服论的相关启示,从译者、受众、译本、译境等方面探讨林语堂译本相对成功的原因,进而总结一系列积极有效的翻译和传播策略,为促进中华典籍外译和中国文化对外传播提供借鉴与参考。 相似文献
956.
副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的研究表明,比勒尔译本的副文本在建构文化形象、彰显译者风格、促进译本接受等方面发挥了重要作用,其成功于中国典籍外译实践而言,具有一定借鉴意义。 相似文献
957.
党圣元 《延安大学学报(社会科学版)》1993,(2)
本文对苏轼的诗学理论作了全面的评析探讨,认为他在诗歌特性、诗歌的社会功能、以及诗歌的韵外之致和“变”“静”意象方面都有独特建树。苏轼完整的诗学体系革新了北宋诗歌风尚,充实、发展了传统诗歌理论。 相似文献
958.
959.
顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》2005,12(6):82-88
由于东西方两种文化、汉英两种语言的巨大差异,以及诗歌的特殊形式,在翻译古诗词时,在很多情况下,应发挥创造性———应根据诗歌意境、作者意图,或解释大意,或表达寓意,或转换辞格,或改变搭配词语等等。 相似文献
960.
熊娟 《西南交通大学学报(社会科学版)》2008,9(1):48-51
对西晋竺法护《持心梵天所问经》、前秦鸠摩罗什《思益梵天所问经》和北魏菩提流支《胜思惟梵天所问经》这三部同经异译佛典中使用的"所可"一词进行比勘,可知"所可"的意思等同于"所","可"用作词缀,不表达实在的意义。在此基础上考察"易可"、"宁可"、"难可"、"或可"、"容可"等一系列"~可"式复音词,结果表明:在中古汉语时期,"可"已经作为一个词缀在汉译佛典和中土文献中广泛使用。 相似文献