首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2865篇
  免费   101篇
  国内免费   20篇
管理学   142篇
劳动科学   7篇
民族学   59篇
人才学   52篇
人口学   6篇
丛书文集   514篇
理论方法论   103篇
综合类   1889篇
社会学   164篇
统计学   50篇
  2024年   13篇
  2023年   41篇
  2022年   45篇
  2021年   71篇
  2020年   65篇
  2019年   67篇
  2018年   45篇
  2017年   46篇
  2016年   70篇
  2015年   104篇
  2014年   214篇
  2013年   191篇
  2012年   184篇
  2011年   199篇
  2010年   198篇
  2009年   197篇
  2008年   233篇
  2007年   165篇
  2006年   141篇
  2005年   132篇
  2004年   97篇
  2003年   97篇
  2002年   91篇
  2001年   81篇
  2000年   55篇
  1999年   37篇
  1998年   25篇
  1997年   29篇
  1996年   15篇
  1995年   6篇
  1994年   11篇
  1993年   4篇
  1992年   5篇
  1991年   3篇
  1990年   6篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有2986条查询结果,搜索用时 390 毫秒
961.
电影《大象》采用了跟拍不同人物角色的“影子视角”,为配合这一特定的外聚焦型视角,导演大量使用长镜头,将平行发展的事件进程,从不同人物的跟随视角分别叙述,并通过节点组合为立体的事件全貌。其独特的效果,带给观众不一样的观赏体验,构成了影片在叙事手法上的创新之处。  相似文献   
962.
目的研究缬沙坦对高血压诱发的心肌细胞外基质重塑和氧化应激态的影响。方法选用16w龄雄性自发性高血压大鼠(SHR)12只,随机分为2组,缬沙坦组和阴性对照组(SHR组),每组6只。另选同周龄雄性Wistar-Kyoto大鼠(WKY)6只作为正常对照组(WKY组),给药6w后测定血清Ⅲ型前胶原(PIIIP)、Ⅳ型前胶原(PIVP)、透明质酸透射(HA)、心肌羟脯氨酸和胶原蛋白含量,电镜观察心肌超微结构,同时检测血清和心肌组织活性氧(ROS)水平、超氧化酶歧化酶(SOD)活力、丙二醛(MDA)含量。结果给药6w后,缬沙坦组血清PIIIP、PIVP、HA含量、心肌羟脯氨酸和胶原蛋白含量明显低于SHR组(P<0.01);电镜显示缬沙坦组心肌与SHR组比较,肌原纤维较清晰,排列整齐,横纹清楚,间质胶原纤维无明显增生;缬沙坦组血清和心肌组织SOD活力明显高于SHR组,而ROS水平、MDA含量明显低于SHR组(P<0.01)。结论缬沙坦可改善高血压诱发的心肌细胞外基质重塑,其机制与其抗氧化应激作用有关。  相似文献   
963.
汉英两种语言之间的词汇空缺给汉英互译造成巨大困难.通过考察美国新闻期刊所采用的针对中国文化特色词的英译策略可见,他们的"异化"策略既丰富了英语词汇,又传播了中国文化,没有造成劣质译品.他们的译技和语言观可为中外文化交流中的汉译英实践提供启示.  相似文献   
964.
近两年股市走出的强劲势头,使中国的老百姓越来越多地参与到各种投资领域,特别是股市。但是,投资总是和一定的风险结合在一起的,资本市场更是一个高收益和高风险  相似文献   
965.
蒙古族文学家哈斯宝把百二十回《红楼梦》择译成四十回《新译红楼梦》,每回且加了“回批”总结了《红楼梦》的写作技法:指松说柏法、移花接木法、穿针引线法、旁敲侧击法、帘中显花影法、史臣臧否法、拉来推去法、虚实相生法、暗中评击法、诗谜寓意法、人名寓意法、牵线动影法、物件串索法、曲径通幽法、指松评柏法、文章健锁法、以假乱真法、烘云托月法、伏线设置法等三十余种。哈氏对每个枝法都有精辟阐析。  相似文献   
966.
进行中英语言翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   
967.
本文在众多英语双关语中译例子的基础上,重点介绍了英语幽默双关语的替换法翻译,认为译文读者的本能反应是判断翻译是否成功的最佳途径。最后,尝试性地提出了英语幽默双关语翻译应遵循的原则。  相似文献   
968.
语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。  相似文献   
969.
英语情态动词在使用中具有多种不同的意义。对于这些意义,学术界存在不同的观点,但均不能作出满意的解释。多义观对这些意义无法作出名符其实的解释,而单义观又无法面对多义词的问题。这就要求我们必须寻找一种语用学理论来解释这些情态动词在使用中的不同意义。关联理论可以为此提供一个基础:采用单一语义学以及关联理论中的话语译释加工观点,根据原则来获得对这些情态动词的不同理解。这种卓有成效的方法能够对一系列的问题作出解释。  相似文献   
970.
艺术语言的产生是主体“移情”的结果。发话主体把情感投射于外物,赋予人的情感经验以感性形式,语词挣脱语言符号的线性束缚,语词由概念转为意象,就是艺术语言。移情之一,是通过移情将物拟人化,或将人拟物化。此时语言符号的所指发生了变异,语词表达的不再是概念,而是心灵化的意象。移情之二,是心情外射,人把自己心中的情感,认为是客体具有的情感。此时语言符号的所指表象化,语义情感化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号