全文获取类型
收费全文 | 866篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 125篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 16篇 |
丛书文集 | 112篇 |
理论方法论 | 21篇 |
综合类 | 527篇 |
社会学 | 60篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 35篇 |
2013年 | 55篇 |
2012年 | 61篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 61篇 |
2008年 | 85篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 62篇 |
2004年 | 41篇 |
2003年 | 40篇 |
2002年 | 46篇 |
2001年 | 36篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
排序方式: 共有878条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
卢伟 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2002,(3):115-122
汉英“祝颂”言语行为及“祝颂语”在词汇、句法、语体、语境、话语结构和文化背景等方面均存在共性与差异。实施“祝颂”言语行为时常出现“语用语言失误”和“社交语用失误” ,其根源在于文化差异 ,即英美文化的基督教信仰、个体主义、自我价值和汉文化的贬己尊人等传统观念之间的差异。 相似文献
132.
符太浩 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2002,19(2):80-84
整理、研究、点校、重版历史民族志 ,需要具备点校的基本知识 ,遵循点校的基本规律 ,懂得民族学、语言学等相关学科 ,了解各类文化事项的历史背景及相关民族的文化传统。贵州人民出版社重版的李宗《黔记》 ,由于点校者的粗心、轻率和武断 ,出现了诸多的不应有的失误。本文以李汉林《百苗图校释》一书为基础 ,通过对李宗《黔记》的“刻本”、“铅印本”和“点校本”三个版本的全面勘核 ,指出“点校本”的代表性失误 ,并分析其致误的原因 ,旨在唤起学术界对民族史志整理工作的特点和难点的关注。 相似文献
133.
英汉委婉语跨文化交际失误探析 总被引:1,自引:0,他引:1
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
人们在进行跨文化交际时,往往受各自的语言文化的制约。委婉语的跨文化理解障碍或使用不当往往容易造成误解,进而引起交际的失误。本文通过英汉委婉语言的比较,多角度探析了交际失误的原因。要达到跨文化交际的目的,就应该了解英、汉委婉语各自的语言特点,提高对中、西文化的敏感性,从而减少在跨文化交际中的失误。 相似文献
134.
王芳 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
在跨文化交际中,语用能力的高低是第二语言学习者能否成功交际,避免语用失误的关键.语用失误现象在英语学习者的跨文化交际中普遍存在.阐述了语用失误的概念和分类,分析了语用失误产生的原因并举例展现了语用失误的表现形式,最后提出了提高语用能力、避免语用失误的几点建议. 相似文献
135.
刘婷 《广东培正学院学报》2014,(1)
翻译行为是一种阐释行为,翻译中的阐释就是译者对源语文本在理解的基础上的解释。口译是翻译的一种特殊行为。汉英两种语言差异较大,字对字地直译无法译出实质的内涵。因此,阐释行为理论对于口译译员有具体的指导意义。 相似文献
136.
周慧先 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):63-67,78
搭配问题是外语学习者用目标语进行言语输出时所遇到的主要障碍之一,因为母语和目标语都有一些自己独特的词语搭配规范。通过对比分析汉英中介语动名搭配模式和Collins COBUILD语料库中检索的相应动名搭配模式,发现汉英中介语动名搭配大多不符合目标语的搭配规范。造成动名搭配失误的主要原因是中国英语学习者将汉语的搭配知识和已经掌握的英语搭配知识迁移到中介语中。 相似文献
137.
黄梅连 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(9):195-197
语言是文化的栽体,又是文化交流的工具。任何一种丰富的语言都蕴含着丰富的文化知识,因此不同文化背景的人在进行言语交流的时候,由于彼此的思维方式、风俗习惯、价值观、语境和本民族的历史背景等不同,往往会出现文化碰撞现象,这样人们就会误用语言或者不恰当地运用语言而使交际达不到预期效果。本文分析了造成跨文化交际中语用失误的种种原... 相似文献
138.
王爽 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(1):176-178
语用语言失误和社交语用失误是构成跨文化语用失误的两个重要方面,其中语用语言失误的产生是因为语言使用者错误的把本民族的表达习惯等同于对方民族的表达习惯,只从字面上来理解词句的意思,错误的组词构句;社交语用失误则是由于文化背景不同,对话题的熟悉程度不够,缺乏对交流环境的理解和思考,不合时宜的错误表达。本文试从语用失误的构成... 相似文献
139.
陈康 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(3):370-372
长期以来,译员在口译过程中不能准确传递原语信息一般归于其语言能力和口译技巧的不足,而引起交际失败的另一重要因素——基于文化差异的语用失误引起的交际不连贯却并未引起足够重视.语用失误和跨文化意识的缺失往往导致输出信息的错误解读,甚至致使交际被迫中断.缺乏原语文化背景图式的译员难以准确把握说话者的“真实意图”,从而影响目标语输出语用连贯的准确度.本文从文化差异的视角,通过大量的语用失误现象分析其失误的文化因素以及试图寻找相关的弥补策略,以减少和避免语用失误产生. 相似文献
140.
韩洪举 《河南大学学报(社会科学版)》2012,(6):82-87
鲁迅和周作人都是跨越晚清和民国文坛的著名翻译家,他们包括《域外小说集》在内的早期小说翻译可谓得失参半,文学评论界的看法也不一致。详察周氏兄弟早期译作,可以看出其早期代表作《域外小说集》是我国翻译文学史上的重要成就。鲁迅自从事文学翻译之初就特别重视文学翻译的社会功能,同时,又要求翻译家重视译文的审美价值。周氏兄弟均为翻译大家,他们的小说翻译虽然存在着一定的局限,如语言的欧化等,但其理论主张是进步的、超前的,尤其他们坚持硬译、直译的翻译作用,对后世的小说翻译产生了巨大的积极影响。 相似文献