排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 8 毫秒
32.
余洪红 《淮海工学院学报(社会科学版)》2004,2(4):22-24
海明威以他的创新风格、熟练的语言技巧和丰富的感情表现树立了他在世界文坛的稳定形象。这里以海明威《印第安营地》为文本 ,通过对文本语言特色的阐释 ,分析海明威小说的写作特色。认为海明威《印第安营地》用简单的句子结构、朴实的语言以及独特的“电报式对白”达到了强烈的艺术效果 ,这充分体现了海明威文学作品的语言特征。 相似文献
33.
夏妮 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2007,29(1):114-116
本文从社会心理修辞学的角度,通过对一些英语电影对白的分析,分别描述了自我角色认知、他人角色及角色关系认知、交际双方之间的话语角色关系认知。人们在言语交际中对话语角色的认知,是恰当建构话语、提高话语修辞效果的重要条件。 相似文献
34.
白素 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2009,33(3)
简·奥斯丁是18世纪末英国著名女性文学家.她的小说的魅力征服了两个世纪以来的一代又一代的读者,同时由于她的戏剧才华使小说深受电影界的青睐,其6部小说已全部被搬上银幕.奥斯丁小说中所具有的曲折而有致的戏剧特质、收放自如的视点转换、内涵丰富的人物对白等特征筑就了其电影潜质. 相似文献
35.
影片《本杰明·巴顿奇事》讲述了主人公本杰明富有奇幻色彩的返老还童的生命经历。通过逼真的富有诱惑力的视觉效果,富有哲理意义的对白,以及将经久不衰的生死与情爱两个人生主题的完美捏合,影片不但创造了一个视觉奇观,且提出了关于生死的哲理性命题,获得了深层次上的意义。 相似文献
36.
《青春岁月:学术版》2016,(23)
语用学理论中,H.P.Grice的会话含意理论能帮助人们理解和解释交流中很多有趣的语言现象。Grice认为,人们的交谈遵循着合作原则,有些情况下,人们表面上刻意违反合作原则,从而产生一定的会话含意,实际上深层次内仍然是遵守合作原则的。电影《一九四二》是一部战争剧情电影,根据刘震云小说《温故一九四二》改编。讲述了1942年中国抗日战争背景下的一场悲剧:1942年河南大旱,此时战争正处于僵持阶段,数百万民众忍受饥荒的痛苦,展开背井离乡逃荒的旅程。本文试图从语用学的角度出发,基于Grice的会话含意理论和合作原则,选用影片《一九四二》不同场景的对白,分析不同的场景下,影片角色说的话语违背了合作原则的哪些准则,产生了怎样的会话含意,表达了怎样的意图、人物性格和情感等。 相似文献
37.
肖婵婵 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(3):107-110
作为翻译理论研究中最复杂并且最容易被忽视的领域,戏剧翻译研究在近年来已引起不少研究者的重视,研究角度也逐渐趋于多样化。文章将语用学中的会话含义理论引入到戏剧翻译研究中,通过分析《雷雨》英译本中戏剧对白翻译的成功例子,探讨了译者在译文中通过直译、类比替换、句式转换、文内增译的具体策略来尽量保留原作戏剧对白中的会话含义,使目的语观众在理解的基础上获得与原语观众相同的艺术享受。 相似文献
38.
蒋慧 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(1)
本文结合语用学的核心理论——言语行为理论和翻译学的功能对等理论,以两种《红楼梦》译本中的对白翻译为例,指出言语行为理论对文学作品中对白翻译的指导作用。 相似文献
39.
戴俊玉 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(5):143-145
在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。“Moment in Peking”这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。 相似文献
40.