首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   47篇
  免费   0篇
人才学   2篇
丛书文集   3篇
理论方法论   1篇
综合类   34篇
社会学   7篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   8篇
  2011年   8篇
  2010年   7篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   8篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 8 毫秒
31.
滚滚红尘,有个人与自己相依为命,多么好。在很多个夜里,想到这个词,她就忍不住想落泪。  相似文献   
32.
海明威以他的创新风格、熟练的语言技巧和丰富的感情表现树立了他在世界文坛的稳定形象。这里以海明威《印第安营地》为文本 ,通过对文本语言特色的阐释 ,分析海明威小说的写作特色。认为海明威《印第安营地》用简单的句子结构、朴实的语言以及独特的“电报式对白”达到了强烈的艺术效果 ,这充分体现了海明威文学作品的语言特征。  相似文献   
33.
本文从社会心理修辞学的角度,通过对一些英语电影对白的分析,分别描述了自我角色认知、他人角色及角色关系认知、交际双方之间的话语角色关系认知。人们在言语交际中对话语角色的认知,是恰当建构话语、提高话语修辞效果的重要条件。  相似文献   
34.
简·奥斯丁是18世纪末英国著名女性文学家.她的小说的魅力征服了两个世纪以来的一代又一代的读者,同时由于她的戏剧才华使小说深受电影界的青睐,其6部小说已全部被搬上银幕.奥斯丁小说中所具有的曲折而有致的戏剧特质、收放自如的视点转换、内涵丰富的人物对白等特征筑就了其电影潜质.  相似文献   
35.
影片《本杰明·巴顿奇事》讲述了主人公本杰明富有奇幻色彩的返老还童的生命经历。通过逼真的富有诱惑力的视觉效果,富有哲理意义的对白,以及将经久不衰的生死与情爱两个人生主题的完美捏合,影片不但创造了一个视觉奇观,且提出了关于生死的哲理性命题,获得了深层次上的意义。  相似文献   
36.
语用学理论中,H.P.Grice的会话含意理论能帮助人们理解和解释交流中很多有趣的语言现象。Grice认为,人们的交谈遵循着合作原则,有些情况下,人们表面上刻意违反合作原则,从而产生一定的会话含意,实际上深层次内仍然是遵守合作原则的。电影《一九四二》是一部战争剧情电影,根据刘震云小说《温故一九四二》改编。讲述了1942年中国抗日战争背景下的一场悲剧:1942年河南大旱,此时战争正处于僵持阶段,数百万民众忍受饥荒的痛苦,展开背井离乡逃荒的旅程。本文试图从语用学的角度出发,基于Grice的会话含意理论和合作原则,选用影片《一九四二》不同场景的对白,分析不同的场景下,影片角色说的话语违背了合作原则的哪些准则,产生了怎样的会话含意,表达了怎样的意图、人物性格和情感等。  相似文献   
37.
作为翻译理论研究中最复杂并且最容易被忽视的领域,戏剧翻译研究在近年来已引起不少研究者的重视,研究角度也逐渐趋于多样化。文章将语用学中的会话含义理论引入到戏剧翻译研究中,通过分析《雷雨》英译本中戏剧对白翻译的成功例子,探讨了译者在译文中通过直译、类比替换、句式转换、文内增译的具体策略来尽量保留原作戏剧对白中的会话含义,使目的语观众在理解的基础上获得与原语观众相同的艺术享受。  相似文献   
38.
本文结合语用学的核心理论——言语行为理论和翻译学的功能对等理论,以两种《红楼梦》译本中的对白翻译为例,指出言语行为理论对文学作品中对白翻译的指导作用。  相似文献   
39.
在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。“Moment in Peking”这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。  相似文献   
40.
1、鸡翅和鸭翅在一起咬耳朵,鸡翅说:“鱼翅那小子最可恨了,仗着自己下过海,就哄抬身价!根本就不把咱们放在眼里。”鸭翅点头附和道:“瞧它那熊样,牛气个啥,不就一‘水货’么?”  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号