排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
尚今 《山西煤炭管理干部学院学报》2012,25(3):83-85
小品对白是一种特殊的交际形式,若运用恰当可产生喜剧效果。小品《梦幻家园》中有多处反映现实生活的经典对白,故将其作为个案进行分析。本文从会话含义出发,分析六段对白,对其进行会话含义的语用推导,从而做出功能性的解释。 相似文献
42.
郭立建 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(11):132-135
冯小刚是中国内地喜剧电影的领军人物,其喜剧影片具有鲜明的特征。特别是那些诙谐幽默的人物对白,蕴含着一种特别的冯氏幽默。笔者以格赖斯的会话合作原则为理论基础,以冯小刚喜剧电影中人物对白为实例,重点分析影片中的人物故意违反会话合作原则所产生的幽默效果。通过分析表明,谈话者对会话合作原则的适当违反,可以产生意想不到的幽默效果。 相似文献
43.
英文电影在大学英语听说教学中的应用 总被引:4,自引:0,他引:4
英文电影在大学英语教学中的应用越来越深入。欣赏英文电影要选择合适的材料,充分了解电影的历史文化背景,尽量浏览英文原著,作好充分的准备工作。此外,本文还阐述了"听"电影的一些具体方法和步骤,指出听懂英文电影对白,除了要有正确的方法指导,更重要的还是在于要有坚忍不拔的恒心和毅力。 相似文献
44.
肖婵婵 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(3):107-110
作为翻译理论研究中最复杂并且最容易被忽视的领域,戏剧翻译研究在近年来已引起不少研究者的重视,研究角度也逐渐趋于多样化。文章将语用学中的会话含义理论引入到戏剧翻译研究中,通过分析《雷雨》英译本中戏剧对白翻译的成功例子,探讨了译者在译文中通过直译、类比替换、句式转换、文内增译的具体策略来尽量保留原作戏剧对白中的会话含义,使目的语观众在理解的基础上获得与原语观众相同的艺术享受。 相似文献
45.
戴俊玉 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(5):143-145
在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。“Moment in Peking”这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。 相似文献
46.
蒋慧 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(1)
本文结合语用学的核心理论——言语行为理论和翻译学的功能对等理论,以两种《红楼梦》译本中的对白翻译为例,指出言语行为理论对文学作品中对白翻译的指导作用。 相似文献
47.
2007年。一个名为“熊猫烧香”的病毒,在让众多网民叫苦不迭同时,也引发了一场声势浩大的网络创作热潮。在由唐诗、宋词、流行歌曲、电影对白、原创漫画等改编的“作品”中,你到处可以发现这个可爱而可恶的熊猫形象:双手合十举着三根香,两眼微闭,一脸虔诚。 相似文献