首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   47篇
  免费   0篇
人才学   2篇
丛书文集   3篇
理论方法论   1篇
综合类   34篇
社会学   7篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   8篇
  2011年   8篇
  2010年   7篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   8篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
小品对白是一种特殊的交际形式,若运用恰当可产生喜剧效果。小品《梦幻家园》中有多处反映现实生活的经典对白,故将其作为个案进行分析。本文从会话含义出发,分析六段对白,对其进行会话含义的语用推导,从而做出功能性的解释。  相似文献   
42.
冯小刚是中国内地喜剧电影的领军人物,其喜剧影片具有鲜明的特征。特别是那些诙谐幽默的人物对白,蕴含着一种特别的冯氏幽默。笔者以格赖斯的会话合作原则为理论基础,以冯小刚喜剧电影中人物对白为实例,重点分析影片中的人物故意违反会话合作原则所产生的幽默效果。通过分析表明,谈话者对会话合作原则的适当违反,可以产生意想不到的幽默效果。  相似文献   
43.
英文电影在大学英语听说教学中的应用   总被引:4,自引:0,他引:4  
英文电影在大学英语教学中的应用越来越深入。欣赏英文电影要选择合适的材料,充分了解电影的历史文化背景,尽量浏览英文原著,作好充分的准备工作。此外,本文还阐述了"听"电影的一些具体方法和步骤,指出听懂英文电影对白,除了要有正确的方法指导,更重要的还是在于要有坚忍不拔的恒心和毅力。  相似文献   
44.
作为翻译理论研究中最复杂并且最容易被忽视的领域,戏剧翻译研究在近年来已引起不少研究者的重视,研究角度也逐渐趋于多样化。文章将语用学中的会话含义理论引入到戏剧翻译研究中,通过分析《雷雨》英译本中戏剧对白翻译的成功例子,探讨了译者在译文中通过直译、类比替换、句式转换、文内增译的具体策略来尽量保留原作戏剧对白中的会话含义,使目的语观众在理解的基础上获得与原语观众相同的艺术享受。  相似文献   
45.
在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。“Moment in Peking”这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。  相似文献   
46.
本文结合语用学的核心理论——言语行为理论和翻译学的功能对等理论,以两种《红楼梦》译本中的对白翻译为例,指出言语行为理论对文学作品中对白翻译的指导作用。  相似文献   
47.
2007年。一个名为“熊猫烧香”的病毒,在让众多网民叫苦不迭同时,也引发了一场声势浩大的网络创作热潮。在由唐诗、宋词、流行歌曲、电影对白、原创漫画等改编的“作品”中,你到处可以发现这个可爱而可恶的熊猫形象:双手合十举着三根香,两眼微闭,一脸虔诚。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号