全文获取类型
收费全文 | 533篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 43篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 114篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 366篇 |
社会学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 22篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 39篇 |
2009年 | 46篇 |
2008年 | 43篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有564条查询结果,搜索用时 31 毫秒
101.
王振东 《成都大学学报(社会科学)》2009,(4):98-100
道教音乐美学思想有着一个清晰的流变过程,最初从“巫乐”中脱胎,重意轻声,追求天人舍一的境界,具有宗教神学的鲜明特色,自南北朝始,寇诔之清整道教“以礼度为首”,陆修静建立完备的斋仪体系“九斋十二法”,适应社会各阶层的需要,道教音乐从内容到形式都完成了向统治阶级的儒家礼教靠拢,到了唐代与“礼乐”交融,道乐始真正兴盛于礼教社会。 相似文献
102.
曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2009,27(5):90-92
托马斯·格雷是英国18世纪重要诗人。其代表作《墓园挽歌》,全诗弥漫着感伤情调。本文作者首先展示给读者不同译本包括作者自己的译作,让学生评价,其结果超出本文作者的预设。通过分析,作者认为译者的意识程度决定语境因素的介入程度,翻译适应选择的结果必然是翻译的多样性;多层次的读者群决定了对译文的不同预期和需求,因此译本的多样化是当今社会的需求。 相似文献
103.
《飘》自从1940年被傅东华译介到中国以来,已有很多种不同的译本。通过对《飘》两种译本(傅译本和李译本)的对比分析,笔者认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同时代的译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。 相似文献
104.
P.T.999号敦煌藏文写卷再研究——以往汉译本比较及相关史事补正与考辨 总被引:1,自引:1,他引:0
P.T.999号敦煌藏文写卷因涉及吐蕃后期墀祖德赞及末代赞普达磨小王妃及王子微松,引起学界及研究者重视.本文在以往研究基础上,重新解读该写卷,梳理以往研究状况,辨析以往汉译本异同并纠正个别误译之处,同时也提供了一个新的译本;在对写卷本身作进一步分析阐释的基础上,对卷中存有歧义的问题进行深入讨论;并就几个主要历史人物生卒年等相关史事作了补正与考辨.从而也更进一步说明这份写卷珍贵的史料价值. 相似文献
105.
圣训是穆斯林对先知穆罕默德言行录的尊称,是伊斯兰教立法、执法及行为规范的准则,也是了解和研究伊斯兰教的重要资料。我国圣训的汉译大概始于明末清初,新中国成立后,“圣训”的翻译和研究迎来了一个新时期,其译本不断出版发行。 相似文献
106.
李晟 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2007,(4):84-87
长生不死思想是仙境信仰的本质特征,这种思想导源于远古时期的灵魂不朽观念。当灵魂不朽观从族类生命不朽过渡为个体生命不朽后,与巫觋传统崇拜仙药的思想相结合,从而产生了仙境信仰。 相似文献
107.
对马君武翻译评论的评论 总被引:1,自引:0,他引:1
从事马君武研究的一些学者评论说,马君武的进化论译作信达雅兼备,其<达尔文物种原始>是权威性译本、文言文译本,其<威廉退尔>译本中的对话和唱词纯用文言.这些评论不准确.马君武的有些进化论译本达不到信达雅兼备的翻译标准,个别译本在"信"方面尚可,但在"达"和"雅"方面欠佳;<达尔文物种原始>不可能成为权威性译本,而且它是以欧化主导、杂糅少量文言词语的译本;<威廉退尔>译本中的对话和唱词是以文言成分占主导,但也有部分欧化的表达. 相似文献
108.
109.
宋聚磊 《北京科技大学学报(社会科学版)》2022,38(5):543-551
翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题。翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径。文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系。研究发现,英译中“叠式”翻译和“对式”翻译缺乏以及汉语民族译者译本中“叠式”翻译和“对式”翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向。 相似文献
110.
介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴. 相似文献