全文获取类型
收费全文 | 533篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 43篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 114篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 366篇 |
社会学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 22篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 39篇 |
2009年 | 46篇 |
2008年 | 43篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有564条查询结果,搜索用时 453 毫秒
31.
本文采用文本分析软件定量研究<简·爱>的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系.通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的.特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义.结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异. 相似文献
32.
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新<圣经>法译本.该译本由来自法国和加拿大27位(圣经)研究专家与20位作家合作,历时6年多完成.<圣经>内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因.对<圣经>文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现.此次<圣经>翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义. 相似文献
33.
《共产党宣言》是国际共产主义运动的第一纲领性文件。它的发表,标志着马克思主义的诞生和国际共产主义运动的开端。许多年来,正是这本《共产党宣言》影响带动了一代又一代中国共产党人和先进分子。 相似文献
34.
刘志勇 《成都大学学报(社会科学)》2013,(1):20-26
距今9700多年的伏羲女娲部落联盟政权中,伏羲首立巫政管理制度,其柱下史是负责制造书契、管理书契的专职人员,女的称巫,男的称觋。这些巫觋集团中,女巫发展为有礄氏,男觋发展为典氏。巫觋集团后来西迁甘陕川一带,在距今6500年至2500年间形成了一百多个部落小国和部落联盟,其中以蜀、巴为主体。这里只对远古时期蜀国的主要源流作简要考证。 相似文献
35.
胡大雷 《太原师范学院学报(社会科学版)》2002,(2)
《离骚》“求女”的指寓是什么 ?屈原最大的人生痛苦是不被理解 ,《离骚》与《九章》中反复申说这一点 ;在《九歌》中也有人神或神灵之间不相理解的叙写 ,而先秦时常以男女之间关系比喻知己关系 ,因此 ,“求女”就是求知己。但屈原又把求知己不成归结为介绍者的失职。 相似文献
36.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
37.
从民族志材料看巫的起源与发展 总被引:1,自引:0,他引:1
白兴发 《青海民族学院学报(社会科学版)》2001,27(2):28-33
文章运用民族志调查材料,就巫的起源及巫师在民族地区的历史演变作了梳理,并对巫师在历史和现实生活中的影响进行了分析。认为女巫在历史上的出现早于男巫;巫师在历史上曾发挥重要作用,只是后来受外来文化的冲击影响,巫师的社会地位和职能被排斥、削弱。 相似文献
38.
“穷人的经济学家”阿马蒂亚·森——《惯于争鸣的印度人》译本序 总被引:1,自引:0,他引:1
阿马蒂亚·森,印度人,在西方和印度早负盛名,但是中国人——首先是学术界——熟悉他,当在他荣获1998年诺贝尔经济学奖之后。进入新世纪这几年,他的著作被陆续介绍到中国来,接二连三,看来有一些热。热是好事, 相似文献
39.
以麽经布洛陀为对象,思辨“麽”与“巫”是否同一性:对“巫”与“灵”与“咸”渊源追溯,阐述“灵感文化”的源流;对麽经布洛陀内涵灵感文化特质进行探索归纳为五个方面;初探归纳:“壮族麽经布洛陀”是“越巫巫经布洛陀”,或是“瓯骆巫经”,提升其历史积淀价值分量,包容越族大系各支系共同创造的文化财富与遗产。 相似文献
40.
邓庆周 《江汉大学学报(人文科学版)》2008,27(5):23-27
拜伦《哀希腊》先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本。诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因。同时梁启超等译者的个性化翻译或曰“创造性的叛逆”对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视:《哀希腊》对马君武《华族祖国歌》、胡适所谓“试验的态度更显明”的《自杀篇》及蒋光慈《哀中国》等诗作也有显著的影响。 相似文献