首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4333篇
  免费   35篇
  国内免费   27篇
管理学   606篇
劳动科学   27篇
民族学   34篇
人才学   86篇
人口学   2篇
丛书文集   521篇
理论方法论   103篇
综合类   2355篇
社会学   582篇
统计学   79篇
  2024年   8篇
  2023年   28篇
  2022年   24篇
  2021年   52篇
  2020年   39篇
  2019年   41篇
  2018年   16篇
  2017年   36篇
  2016年   68篇
  2015年   131篇
  2014年   393篇
  2013年   260篇
  2012年   262篇
  2011年   313篇
  2010年   337篇
  2009年   379篇
  2008年   351篇
  2007年   287篇
  2006年   229篇
  2005年   226篇
  2004年   184篇
  2003年   151篇
  2002年   126篇
  2001年   130篇
  2000年   135篇
  1999年   47篇
  1998年   35篇
  1997年   23篇
  1996年   23篇
  1995年   19篇
  1994年   18篇
  1993年   7篇
  1992年   2篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   3篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有4395条查询结果,搜索用时 11 毫秒
31.
广告英语的修辞格及翻译的基本原则   总被引:3,自引:0,他引:3  
万灵 《民族论坛》2005,(4):56-59
广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity) 的主要组成部分, 是商品进入市场的桥梁。广告作为传递信息的一种方式,往往采用修辞格以加强其美学功能,以实现广而告之的广告效果。本文通过对广告英语所采用的修辞格及其艺术效果的阐述与举例,提出了汉译广告英语的基本翻译原则:准确、自然、好记。  相似文献   
32.
在新媒体环境下,广告艺术呈现新的特点与变化,这也极大地影响着广告艺术设计人才的培养目标和方式。为了更好地培养和发展人才,各大职业院校必须根据新媒体环境下广告艺术设计特点及人才的需求方向,更新人才培养模式,提升教学质量效果。本文特此研究新媒体环境下广告艺术设计人才培养模式,希望能够培养更多的优秀广告艺术设计人才,服务社会发展。  相似文献   
33.
广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,可以视为一个现代的说服行为,一种修辞活动.从“认同”的视角重新审视广告翻译,在如实传递商品信息的基础上,还应该考虑不同文化之间修辞传统的差异,在表达习惯及接受习惯、风俗习惯以及价值取向方面取得目标受众的认同.  相似文献   
34.
广告是一门说服的艺术,广告说服不仅仅只是口语说服,广告说服往往需要口语说服和视觉说服共同承担说服的任务,广告中用视觉图像呈现的说服占有大量比重,因此视觉说服是广告说服中缺一不可的重要组成部分。广告视觉说服的特点是运用某种视觉说服语言,在悄然无声中用形象诉说着,潜移默化地不知不觉渗透人心。视觉说服是广告说服中缺一不可的重要组成部分。广告视觉说服的特点是本文介绍视觉说服研究的一部分成果并对视觉修辞表现技巧加以考查。  相似文献   
35.
伴随人们生活节奏的日益加快.生活内容的无比丰富,在日常生活中,能够使我们停留在某一特定地点或区域的因素和机会变得越来越少。因此.对于广告.品牌推广等营销相关行业的从业者而言.如何能够更有效地吸引人群关注.就成为了营销人与媒体运营者思考的重要议题。更进一步讲.人们获取资讯的渠道之丰富程度是前所未有的.但与此同时.随着资讯渠道的大量产生,作为媒体行业中的任何单一组织.形式或渠道,都很难完全获得100%目标人群的关注。  相似文献   
36.
伊卡璐草本精华产品从洗发露、护发素、去头屑洗发露、二合一洗发露到定型产品,拥有最全面的美发产品系列。它以成分天然为主要特色,带来与众不同的清闲感觉,正吻合全球性“回归自然、崇尚环保”的生活潮流,深受消费者喜爱。伊卡璐这组女神广告图片寓意“让‘自然裸发’成为真实自我的独特标识”。  相似文献   
37.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响   总被引:10,自引:0,他引:10  
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。  相似文献   
38.
张鹤,中欧EMBA,经历无线及互联网十二年历程。多年一线战斗及管理经历,尤其对新媒体业务发展形成了自己独特的管理理念,并具备务实,进取的管理风格。  相似文献   
39.
微电影作为一种新的传播形态开始出现在公众的面前,随着它的不断发展和进步,它的“高性价比”吸引了不少人包括观众、广告主等人的目光。但是微电影本身还是有其一定的限制性:第一,拍摄制作资金投入低,可能影响影片的质量;第二,上映播出渠道比较狭窄,影片本身的盈利性不够强。这些限制因素导致微电影营销还不能像电影、电视剧一样定制广告。  相似文献   
40.
广告英语语言特点及翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告语言具有自己独特的风格和巨大的感召力,在用词、造句、修辞等方面表现出一定的特点。本文着重分析广告英语的语言特点,以及针对此种语言特点在翻译过程中需要注意的技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号