首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17271篇
  免费   247篇
  国内免费   101篇
管理学   755篇
劳动科学   53篇
民族学   289篇
人才学   298篇
人口学   2篇
丛书文集   2163篇
理论方法论   304篇
综合类   12053篇
社会学   1609篇
统计学   93篇
  2024年   36篇
  2023年   145篇
  2022年   151篇
  2021年   189篇
  2020年   207篇
  2019年   296篇
  2018年   137篇
  2017年   300篇
  2016年   378篇
  2015年   585篇
  2014年   1395篇
  2013年   1107篇
  2012年   1241篇
  2011年   1499篇
  2010年   1414篇
  2009年   1403篇
  2008年   1384篇
  2007年   1147篇
  2006年   896篇
  2005年   776篇
  2004年   646篇
  2003年   570篇
  2002年   531篇
  2001年   421篇
  2000年   322篇
  1999年   159篇
  1998年   77篇
  1997年   59篇
  1996年   43篇
  1995年   30篇
  1994年   27篇
  1993年   16篇
  1992年   8篇
  1991年   9篇
  1990年   9篇
  1989年   5篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
超现实主义美术运动作为有组织的活动,虽然仅仅持续了20多年的时间,但那种用抽象和写实的艺术语言创造出的梦境般的世界,却至今仍丰富和启发着招贴广告的表现手段. 许多招贴广告吸收和运用了超现实主义的表现手段,以达到吸引和刺激人的目的.形象虽然是怪诞的,可是其用意和目的却是非常明确的,实际已摆脱了超现实主义的神秘色彩.例如某刮脸刀公司的广告,画面是一张身材姣好的女子半身像,但美中不足的是长了一脸大胡子,她手里拿着刮脸刀在准备刮脸.这种怪异的手法,能够使人更了解其用意,也更能够引人注目,引发联想.  相似文献   
112.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力 ,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异 ,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本文就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳  相似文献   
113.
在英译汉训练中,加强英文单词的辨析和理解,提高英语语法的分析能力是表达原作内容的基础;了解英语文化背景,掌握常用翻译技巧,提高汉语水平能使译文忠实通顺.  相似文献   
114.
亲属称谓的翻译与语用学   总被引:7,自引:0,他引:7  
亲属称谓不但是一种常见的语言现象 ,而且也是一种普遍的社会文化现象。世界各民族语言的亲属称谓有许多共性 ,也存在着诸多差异。这些差异的存在对人们的语言交流带来了一些障碍。本文简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象与原因 ,并且从语用学的角度对亲属称谓的汉英互译做了一些探讨。  相似文献   
115.
景教是基督教的一个异端支派,其在中国传播的200年间,有过大量的经籍翻译。但是,对于景教的翻译活动,学界的研究很不充分。从当代翻译理论的角度对其翻译进行研究,一方面可以为我们研究中国翻译史提供一个视角,同时,对我们进一步认识景教在中国的传播活动无疑是有益的。  相似文献   
116.
文章阐述了新闻和广告的互动问题,从新闻和广告互动的意义、必要条件、典型技巧等方面进行论述,按照<广告法>的要求,更好地为客户服务,促进报业的发展,增强报业的活力.  相似文献   
117.
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。广告语言是一种特殊的语言,它通常借助于模糊修辞的恰当使用来赋予并传达出广告语言的音韵美、意象美,以此来吸引受众,最终达到广告的根本目的。  相似文献   
118.
缘起 几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页):  相似文献   
119.
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系.  相似文献   
120.
双关这一修辞格,蕴含了深刻的语言、文化信息,因而双关翻译不仅仅是意义上的传递,也是文化的传递,近年来,译界已推翻了双关不可译的论断,但也承认“双关本身可能是不可译的,可译的是原语使用双关这一事实。”本文旨在探讨译者的主观能动性、读者的期待视野以及文章风格对双关翻译的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号