首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17475篇
  免费   207篇
  国内免费   102篇
管理学   756篇
劳动科学   57篇
民族学   303篇
人才学   329篇
人口学   2篇
丛书文集   2180篇
理论方法论   310篇
综合类   12123篇
社会学   1631篇
统计学   93篇
  2024年   36篇
  2023年   147篇
  2022年   176篇
  2021年   225篇
  2020年   223篇
  2019年   336篇
  2018年   146篇
  2017年   300篇
  2016年   379篇
  2015年   588篇
  2014年   1395篇
  2013年   1107篇
  2012年   1241篇
  2011年   1499篇
  2010年   1423篇
  2009年   1421篇
  2008年   1389篇
  2007年   1147篇
  2006年   898篇
  2005年   776篇
  2004年   646篇
  2003年   570篇
  2002年   531篇
  2001年   421篇
  2000年   322篇
  1999年   158篇
  1998年   77篇
  1997年   59篇
  1996年   43篇
  1995年   30篇
  1994年   27篇
  1993年   16篇
  1992年   8篇
  1991年   9篇
  1990年   9篇
  1989年   5篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
新鼠标宣言     
广告业近来是狂飙突进地变革,还是按部就班地发展?答案完全取决于你的年龄和阅历。23岁的马克·扎克博格(Mark Zuckerberg)是目前最受欢迎的社交网站Facebook的老板,对他来说答案肯定是前者。11月6日,站在大约250名广告经理面前——几乎全是中年人——略带稚气的扎克博格向大家宣布,Facebook将为其带来一种全新的广告模式。“在过去的100年时间里,媒体都是将广告推向大众,”他说道,“但现在,广告商将成为会话型市场中的一部分,与大家共享信息。”通过使用该网站提供的新方法,广告商可以充分有效地利用Facebook用户的“社交活动”传递信息,因为“人是相互影响的”。  相似文献   
32.
佚名 《今日南国》2008,(11):55-57
1985年春天,美国数以百万计的电视观众,看到了这样一段广告:一只篮球飞快地滚向球场一端,等候在那里的一位英俊小伙轻松地用穿着彩色运动鞋的脚将球勾入掌中,开始带球移动,与此同时,传来发动机引擎的刺耳噪音,引擎的咆哮声越来越响,小伙子随之一飞冲天.  相似文献   
33.
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。  相似文献   
34.
管理是一个人们熟知但未深知的词,仅就其词源而言就至今还尚未澄明.有人认为它源于西方,也有人认为它源于日本,但就是很少有人认为它源于中国.研究认为:这些认识是有违历史事实的.现有的语言学以及历史文献等方面的材料表明,"管理"这个词是汉语本身固有的基本词,日语中的"管理",则是受汉语的影响而产生的.至于中英"管理"的对等翻译则是由来华的传教士完成的,而汉语"管理"由古典向现代转换则是由日本人来完成的.  相似文献   
35.
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。  相似文献   
36.
修辞在文学性文本中应用非常广泛,在非文学性文本的阅读和翻译中,我们也经常遇到不同种类的修辞手法。本文通过实例分析了经贸英语文本中不同修辞手法的应用及翻译策略;同时指出,在翻译这些修辞手法的时候,如何处理以使读者更好地理解原文,需要译者深厚的中英文语言及文化功底。  相似文献   
37.
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。  相似文献   
38.
通过对一位翻译理论家《苍蝇王》译文选段的评论与改译说明,认为翻译理论对翻译只起导向作用,并不能帮助译者解决翻译中的具体问题,甚至翻译理论并不一定能使翻译理论家识别译文的优劣。拿出好译作,重要的在于译者必须具有良好的语言根底与创造精神。  相似文献   
39.
随着技术进步,翻译软件有了长足发展。其它种类的软件也有很多可以应用于翻译实践。基于翻译实践的需要,本文对这些软件进行了分类。  相似文献   
40.
翻译作为一种跨语言与跨文化的信息交际活动.绝不仅仅意味着符号的机械转换,其运作方式及相互作用关系也应该而且必须纳入调整的范围。结构调整正是为了确保信息传递的准确性及可读性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号